Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

British English

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Ekaterina » Пт май 09, 2003 18:13

Так быстро привыкаешь к хорошему! Я себе даже не могу представить, как переводчики раньше работали, когда интернета не было :shock:
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi





stones

Сообщение Leonid » Пт май 09, 2003 22:23

U Somerseta Maughama ili kak on tam po-anglijski pishetsia, est' rasskazik "the luncheon". Posmotrite, kak tam poslednee predlozhenie perevedeno.
Leonid

 

Сообщение eCat-Erina » Сб май 10, 2003 10:03

Леонид, спасибо за подсказку. А вы случайно не знаете название рассказика в переводе?

Нашла, так и называется "Завтрак". Вот в сети никак не найду теперь.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

опять за старое

Сообщение eCat-Erina » Пт май 16, 2003 16:52

Если со стоунами и амареттами все ясно, то вот с камнями размером с Гибралтар(ский пролив) совсем не ясно.

size of Gibraltar

В сети найдены англ. фразы и про пулю в голове и пр камень на колечке, везде работает как гипербола, вот только в русском варианте "размером с Гибралтар" что-то ничего найти не удалось, точнее есть две ссылки, но обе неприличные :twisted:

Встречалось ли вам такое явление? описательный перевод по смыслу давать не хочется, хочется доковыряться до истины :lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: опять за старое

Сообщение dozer_cat » Пт май 16, 2003 17:03

eCat-Erina писал(а):Если со стоунами и амареттами все ясно, то вот с камнями размером с Гибралтар(ский пролив) совсем не ясно.

size of Gibraltar


Не пролив. Это - Rock of Gibraltar, т.е. мыс Гибралтар (хотя на наших картах он называется, по-моему, мыс Европа).

Т.о. русским вариантом идиомы м.б., например, "камень с гору величиной".
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение eCat-Erina » Пт май 16, 2003 17:53

О, спасибо, dozer_cat! Теперь все стало на свои места :P
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

корм

Сообщение eCat-Erina » Пн май 19, 2003 23:29

я опять.. это... с вопросом... :oops:

а правда, что blackened jacket potatoes — это запеченый картофель?
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Lesya » Вт май 20, 2003 00:41

Ну, jacket potatoes - это однозначно картофель в мундире. А как он еще может быть blackened, если не запеченный? ;) Не копченый, же он в самом деле? Я бы, Кать, сказала, что вы правы
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение eCat-Erina » Вт май 20, 2003 15:12

Lesya, спасибо ! Плюс один голос за "печеный картофель". Ето жизнеутверждающе :lol:
эмн... лю-.. лю.. ЛЮЮЮДИИИИ!!!!! а еще мнения будут :?: :lol: интересно все же
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

еще голос

Сообщение Chumadan » Вт май 20, 2003 16:04

Я согласен с "печеным картофелем".
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Confused

Сообщение Ekaterina » Вт май 20, 2003 17:13

Похоже, что это все таки печеный картофель.

This morning arrived too early. Last night's barbecue :!: on the fantail became a night of wild dancing, sipping Chateau Cardboard From Hell, sampling a Russian version of gluhwein, eating blackened potatoes in their jackets :!: and watching whales cavorting in the harbour to the strains of Russian pop-rock. "Ladies and Gents, we're going to be entering the Lemaire Channel in a few minutes, and it doesn't get any better than this." The speaker in our cabin gave a click and fell silent. Quarter to bloody six.
http://66.218.71.225/search/cache?p=%22 ... au/log.htm


Это с русского сайта, так что не знаю насчет credibility.
http://hghltd.yandex.ru/yandbtm?url=htt ... &d=2240919
Филе лосося "Нантуа"
С раковым соусом и креветками. Подается с картофелем и обжаренными овощами :!: . Filet de saumon Nantua. Poached Norwegian salmon filet and prawns with Cray-fish sauce. Served with parsley potatoes and blackened vegetables :!:


Blackening как способ приготовления, похоже, имеет отношение только к мясу/птице/рыбе, так как ни на какие овощи search engine ничего вразумительного не выдает.
http://www.online-cookbook.com/goto/cook
:!: blackened A cooking technique made famous by Louisiana chef Paul Prudhomme. Meat or fish is usually seasoned with a cajun spice mixture and then cooked in a cast iron skillet that has been heated almost red hot. This technique gives the food an extra crispy crust and sears in the juices. It is also guaranteed to set off your smoke detector--unless the battery is dead.
Cajun A culinary style of French and Southern origins, associated with the deep south. There are numerous well known dishes, such as Jambalaya, that come from this cuisine.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение eCat-Erina » Вт май 20, 2003 19:09

Чем больше голосов, тем увереннее я себя чувствую :P
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Ekaterina » Вт май 20, 2003 21:02

А я всё о своём...Blackened Porkshops или ещё какое мясное блюдо могут называться по-русски "с дымком"? Есть ли такое слово в русском языке или я его сама себе надумала?
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение dozer_cat » Ср май 21, 2003 19:02

Ekaterina писал(а):А я всё о своём...Blackened Porkshops или ещё какое мясное блюдо могут называться по-русски "с дымком"? Есть ли такое слово в русском языке или я его сама себе надумала?


Есть. Правда я не уверен, насколько это "термин", т.е. употребляется ли в кулинарных книгах. Кроме того, он не однозначный с точки зрения технологии приготовления, т.к. может означать и "приготовленный на огне" (мясо, чай, каша и т.п. с дымком), и "подкопченный" (окорок с дымком). А это уже другой рецепт. Так что упомянутое блюдо я бы обозвал "свиные отбивные гриль/на гриле/на рашпере". Подержать перед приготовлением часов 12 в остром соусе с луком и зеленью ... Мда. Оффтоп. :grin:
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Ekaterina » Ср май 21, 2003 19:06

Ой, как вкусно! От одних воспоминаний под всеми моими ложечками засосало :grin: 'cause now I am a forced vegetarian
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Oblique

Сообщение dozer_cat » Ср май 21, 2003 19:13

Встретилось у Ф. Форсайта, The Dogs of War.

Речь идет, кто не помнит, о том, как главный герой раскусил, что тот, кто хочет купить его услуги (Endin), назвался чужим именем (Harris). Поднимает вслед этому самозванцу бокал. Goodbye, Mr. Harris oblique stroke Simon Endin. "Oblique stroke" по-британски - это типографский знак "/" (косая черта). По-русски произносится "дробь" и означает "он же", "она же", "или". А в переводе написано: "До свидания, мистер Харрис, жалкое подобие Саймона Эндина".

Скажите, уважаемые художественные переводчики, это неточность или допустимая вольность, а я придираюсь?
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение DrM » Ср май 21, 2003 21:57

Ни в одном словаре ничего похожего на oblique stroke=жалкое подобие нет. Возможно, переводчик вообще нигде не обнаружил значения этого словосочетания, принял за фигуральность и перевел таким же образом :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

bootleg trousers

Сообщение eCat-Erina » Чт май 22, 2003 13:34

Я это... не знаю... даже альтернативного варианта предложить не могу...
Вот нашла пару картинок: http://www.fromrussiawithlove.ru/page38.html и http://www.yogakit.com/Asquith.htm
Я призадумалась :oops: ы?
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Чт май 22, 2003 13:42

ПО-моему, это еще из области "допустимых вольностей". Хотя, наверное, надо весь перевод смотреть. Если он весь из таких "мелочей", то может и зашкаливать. а если раз-другой, то все вполне в норме.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: bootleg trousers

Сообщение dozer_cat » Чт май 22, 2003 13:48

eCat-Erina писал(а):Я это... не знаю... даже альтернативного варианта предложить не могу...
Вот нашла пару картинок: http://www.fromrussiawithlove.ru/page38.html и http://www.yogakit.com/Asquith.htm
Я призадумалась :oops: ы?


Bootleg trousers (или bootleg fit) - это просто брюки клеш (UK). Те самые, которые в Штатах - bell-bottom. На предложенных картинках это вполне просматривается.

Шо вы хотите - two nations divided by a common language :grin: :grin:
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в American English vs. British English

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3