|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: kirobite
Marko писал(а):Только по специальным источникам, указывающим произношение, можно определить, произносится ли шведское -о- как [о], [о:] или же как [u], [u:]. В первом случае оно должно транскрибироваться посредством русского о, а во втором случае посредством русского у.
juha писал(а):+ слово blomma /u/:
http://lexikon.nada.kth.se/ljud/blomma.mp3
black_velvet писал(а):Цветочки тут ни при чем. ))
Произношение, насколько я его понимаю, подчиняется своим законам целесообразности, что-ли - короче, как удобнее, уместнее.. Не знаю, как лучше пояснить.
black_velvet писал(а):А, в слове blom звук "у", насколько я знаю... разве там произносят что-то другое?
black_velvet писал(а):зы Да, и правлило есть: если за "о" один согласный или ничего, то читается "у", а если два согласных, то "о". Это, правда, не строгое правило: оно не всегда работает - % на 80.
vokuhila писал(а):black_velvet писал(а):зы Да, и правлило есть: если за "о" один согласный или ничего, то читается "у", а если два согласных, то "о". Это, правда, не строгое правило: оно не всегда работает - % на 80.
Очень удобное правило. Но лучше читать историю шведского ("den stora vokaldansen" и сопутствующие явления). Кое-что есть в Вики, но лучше книги.
Больше мне сообщить нечего. Ухожу.
vokuhila писал(а):Да, понятие открытости и закрытости слога тоже не помешает.
abeo
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1