Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Across - мой выбор

Re: Across - мой выбор

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс июл 18, 2010 23:47

300 долларов :grin:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Пн июл 19, 2010 00:26

Maykl_S писал(а):
Юрий В. писал(а):
Maykl_S писал(а):Давайте, поактивнее, поможем таким же пользователям как я, в освоении данного продукта.

Спасение утопающих дело рук самих утопающих © вечная классика


Я конечно понимаю Вашу неохоту в помощи начинающим, ведь это на прямую Ваши конкуренты, чем нас больше тем меньше Ваша прибыль :grin:. Сочувствую, но от этого ни куда не денешься :cry:

Вы что, все курсовые проекты тоже в интернете искали? И диплом?! О ужас... Теперь понятно, почему такая жопа с мобильным ШПД творится...
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Пн июл 19, 2010 07:23

Maykl_S писал(а):...по поводу сварочного автомата, я же Российский инженер, а это подразумевает, что я должен овладеть своей квалификацией + вплоть до отправки космического корабля в космос, ...

Миша, Вы уверены, что Вы не броненосный офицер? :wink: В любом случае, я завидую Вашему энтузиазизму...

Maykl_S писал(а):...я должен определенное количество текста перевести со словарем, для "набивки базы данных по переводу" и потом при переводе остального текста по данной тематике использовать наработанную базу, созданную мною. Правильно?.

Абсолютно так.

Maykl_S писал(а):...как начать, я имею некий текст в формате PDF, что мне необходимо сделать для начала. .

Разжиться программой перечитывания графики в редактируемый текст. Самой лучшей считается (и является) Abbyy Finereader. Но она стоит денег. А есть бесплатная (но ничуть не менее рабочая) - Cuneiform. С помощью такой проги Вы получите редактируемые файлы для Вашего будущего, блистательного, перевода.

Maykl_S писал(а):...я же не первый кто переводит данную техническую литературу по GSM и 3G, есть определенные наработки в этой области, и имеется ли возможность, как нить прикрутить уже имеющийся базы для перевода или все же необходимо нарабатывать свою собственную?.

Если Вы располагаете базами переводной памяти (наработками) - вообще супер. А Вы ими располагаете?

Maykl_S писал(а):...И еще я никогда не переводил с английского на Русский, но хотел бы этому научиться?...

А вот про этот момент я Вам писал, но Ваш энтузиазм говорит Вам, что с этим Вы, как "Российский инженер", просто обязаны справиться.

Когда пройдёте первую фазу: перечитаете текст из ПДФ и представите найденные Вами базы переводов, мы перейдём к следующему этапу.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Пн июл 19, 2010 08:30

Уважаемый Валерий Афанасьев, это цена вопроса :shock: , чтоб я так жил :grin: .
Уважаемый Юрий В. в то врема когда учился в институте у меня в мыслях не было искать курсовые в тернете, т.к. у меня в городе на данный момент тарифы на тернет были очень дорогими. И при написании диплома заплатил деньги только за чертежи.
Уважаемый Trados-nik, спасибо за ответы будем работать.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Пн июл 19, 2010 09:33

Maykl_S писал(а):в то врема когда учился в институте у меня в мыслях не было искать курсовые в тернете, т.к. у меня в городе на данный момент тарифы на тернет были очень дорогими. И при написании диплома заплатил деньги только за чертежи.

Настоящие инженеры™ чертили сами!
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Andrew » Пн июл 19, 2010 09:39

Ув. Maykl_S, чтобы начать работать с "кошками", нужно
1. Усвоить концепцию. Кошки служат для накопления памяти переводов (ТМ), контроля точности терминологии, сокращения доли ручного труда и повторного ввода одних и тех же фраз. Все. Кошки не делают за вас перевод, не обладают интеллектом даже годовалого ребенка, не отличают русский язык от английского, если им специально не указать, где какой. Это не Promt, не заменитель переводчика, они не составляют перевод сами. Они лишь подставляют перевод из вашей базы накоплений, если точно такая (или подобная) фраза встретится им в тексте повторно. Самые продвинутые пытаются анализировать текст и предлагать похожие варианты, но более-менее сносно получается это у них только под человеческим контролем.

2. Выбрать кошку по себе. Across подходит для перевода технических материалов примерно так же, как и DejaVu, Trados во всех ипостасях, MemoQ и масса других инструментов. Важно, чтобы рабочие процедуры кошки устраивали лично вас, дополняли именно ваш стиль работы и подходили для ваших материалов. Сразу отмечу, что PDF - одна из самых неудобных разновидностей оригинала. Обычно приходится разбирать их на составные части, потом втягивать текст в "кошку", потом экспортированный текст перевода объединять с изображениями в новом файле, т.е. помимо собственно перевода в работе присутствует значительная доля DTP с применением сторонних инструментов.

3. Освоить. Тут советы в форуме бесполезны, вам просто нужно изучить справочные материалы, просмотреть проекты-образцы (где есть), создать и опробовать несколько собственных, начать потихоньку работать и (неизбежно) наступать на грабли. Вот по мере работы у вас начнут появляться осмысленные вопросы по конкретным деталям, а не та стрельба по площадям, которая так смущает наших профи.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Пн июл 19, 2010 09:54

Уважаемый Юрий В. по теме моего диплома была проведена огромная работа, это не "вода" для обьема, которая в последствии стала частью дисертации (как всегда на моей), и время на чертежи просто на хватило. Извеняюсь за бла-бла не по теме.
Увыжаемый Andrew спасибо за ответ, приступаю к накоплению своей базы терминологии.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение KTW » Пн июл 19, 2010 10:21

Maykl_S'у

Долго не заглядывал на форум, а когда заглянул, увидел, что появился новый потенциальный пользователь Across. Maykl_S, Вам уже объяснили приблизительный порядок работы с ТМ (САТ).

Если говорить об Across, то в двух словах перевод сводится к следующему.
1. На предварительном этапе Вы создаете базу переводов или терминологическую базу, которую вводите в Across (для этих действий надо почитать документацию, по отдельным вопросам поможем на форуме).
2. Создаете или получаете исходный файл в одном из поддерживаемых форматов.
3. Создаете проект в Across, добавляете к нему исходный файл, подключаете базы (это в Across делается практически автоматически).
4. И начинаете перевод -- сегмент за сегментом, с начала до конца. Сегмент обычно совпадает с предложением. Если даже у Вас не было сначала баз, можно начинать перевод и без них. По мере продвижения база переводов пополняется автоматически, терминологическую базу надо пополнять вручную, но это тоже очень быстро и удобно.
5. По завершению перевода проверяете его по нужным Вам критериям и сохраняете его в том же формате, что и исходный файл.

Вот и все, на самом деле все достаточно просто, если потратить на изучение работы в САТ немного усилий. Перевод не получается, как в Промт, нажатием одной кнопки, но и результат получается совершенно другой.
Аватара пользователя
KTW

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вт ноя 10, 2009 23:37

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Пн июл 19, 2010 10:35

время времени на чертежи просто на хватило
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Пн июл 19, 2010 16:49

Огромное спасибо всем, кто отвечает на мои вопросы :grin:

Подскажите пожалуйста, а почему, прочитав другие ветки форума, переводчики которые достаточно долго переводят тексты с помощью CAT советуют "загонять" оригинал в Excel, с чем это свазно?
И обязательно ли использование Abbyy Finereader и Cuneiform для преобразования PDF в текстовый вариант, есть ли еще программы позволяющие это делать? Просто почитал про Cuneiform, на оф. форуме производителя, что пока большого обьема файлы в PDF трудноваты для преобразования в редактируемый вариант.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Vic » Пн июл 19, 2010 18:43

...почему, прочитав другие ветки форума, переводчики которые достаточно долго переводят тексты с помощью CAT советуют "загонять" оригинал в Excel, с чем это связано?

Просто вы еще не разобрались с кошками. В них имеются два типа БД: одна - накопитель памяти, сиречь, ТМ, а второй - глоссарии. Вот когда мне приходится глоссарии, там, действительно, очень удобно работать таблички с целью создания таких глоссарий.
...обязательно ли использование Abbyy Finereader и Cuneiform для преобразования PDF в текстовый вариант

Да похоже, наиболее надежный вариант FineReader. Во всяком случае, ФР срабатывает в любых случаях, в отличии от других вариантах.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Across - мой выбор

Сообщение KTW » Вт июл 20, 2010 01:03

Maykl_S писал(а):Подскажите пожалуйста, а почему, прочитав другие ветки форума, переводчики которые достаточно долго переводят тексты с помощью CAT советуют "загонять" оригинал в Excel, с чем это свазно?
И обязательно ли использование Abbyy Finereader и Cuneiform для преобразования PDF в текстовый вариант, есть ли еще программы позволяющие это делать? Просто почитал про Cuneiform, на оф. форуме производителя, что пока большого обьема файлы в PDF трудноваты для преобразования в редактируемый вариант.


"Загонять" оригинал в Excel не стоит. Лучше загрузить оригинал в выбранную САТ. Электронные таблицы используются для работы с базами переводов и глоссариями. Но для этих целей лучше использовать специальные редакторы или встроенные средства САТ.
Преобразование PDF в редактируемый формат -- это отдельная большая тема. Имеется немало мощьных конвертеров, но Finereader тоже неплох, если у Вас есть -- може использовать, он подпйдет для большинства задач.
Аватара пользователя
KTW

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вт ноя 10, 2009 23:37

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вт июл 20, 2010 07:58

И еще вопрсик, я использю для перевода текста Google переводчик, Промт онлайн и Abbyy Lingvo онлайн, подходят ли данные переводчики для создания БД, и есть ли еще какие нибудь онлайн переводчики для этой цели?
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Вт июл 20, 2010 08:08

Maykl_S писал(а):И еще вопрсик, я использю для перевода текста Google переводчик, Промт онлайн и Abbyy Lingvo онлайн, подходят ли данные переводчики для создания БД, и есть ли еще какие нибудь онлайн переводчики для этой цели?


Миша, логика - это сильная сторона технарей (в отличие от гуманитариев). А теперь смотрите: для изготовления скворечника, я пользуюсь молотком и плоскогубцами самарского механического завода. А подойдут ли мне, для этой цели, молоток и плоскогубцы московкого или пензенского механического завода?... Как это отразится на на моём скворечнике (переводе)? Логику своего вопроса чувствуете? :wink:
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вт июл 20, 2010 09:04

Уважаемый Trados-nik, логика нормальная, просто своим вопросом хотел спросить мнения профессионалов о данных продуктах перевода, ну может кто подскажет еще что нибудь.
Уважаемые отвечающие на мои вопросы, всем огромное спасибо, но давайте не будем искать в них какието подводные камни, орфографические ошибки и т.д. и т.п., а просто отвечать на них, если конечно есть желание :grin:.

P.S. Логика железная :P
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Andrew » Вт июл 20, 2010 09:13

Maykl_S писал(а):И еще вопрсик, я использю для перевода текста Google переводчик, Промт онлайн и Abbyy Lingvo онлайн, подходят ли данные переводчики для создания БД, и есть ли еще какие нибудь онлайн переводчики для этой цели?


Из перечисленного вами переводчиком с натяжкой является одна единица, и то не программная, а вы лично. Google Tr. - перспективная разработка, но учтите, все ваши накопления и базы становятся доступны и самому Google. Промт - эрзац-переводчик, пока не приподнявшийся выше плинтуса, хотя время от времени его и пытаются приподнять в той или иной области. Валерий Афанасьев, в частности, может многое рассказать об опыте и результате таких усилий. :) Lingvo - словарик в чистом виде, неплох как источник пищи для размышлений при выборе подходящего перевода. Онлайновых инструментов сейчас становится больше, почти наверняка можно отыскать как минимум корпоративные/отраслевые глоссарии, вот они были бы полезны в собственной ТМ (при условии, что логика ее применения уже освоена).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Вт июл 20, 2010 09:33

Maykl_S писал(а): ...Пробовал переводить Промтом, различными онлайн переводчиками, честно, такая ерунда получается ужас...


Maykl_S писал(а):...я использю для перевода текста Google переводчик, Промт онлайн и Abbyy Lingvo онлайн, подходят ли данные переводчики для создания БД, и есть ли еще какие нибудь онлайн переводчики для этой цели?


Maykl_S писал(а):...P.S. Логика железная :P


Вот я её, родимую, и пытался у Вас выяснить, чтобы понять, как же Вам помочь...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение esperantisto » Вт июл 20, 2010 09:44

ФР срабатывает в любых случаях, в отличии от других вариантах.


Не совсем верно, нюансовский преобразователь может работать в паре с нюансовским же омнипейджем, соответственно, также обрабатывая практический любой ПДФ.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Ср июл 21, 2010 16:24

Уважаемые пользователи Across подскажите пожалуйста какую лицензию лучше приобрести, серверную или локальную?
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Ср июл 21, 2010 16:38

Maykl_S писал(а):Уважаемые пользователи Across подскажите пожалуйста какую лицензию лучше приобрести, серверную или локальную?


Это просто праздник какой-то (С) :grin: Спасибо Миша, от чистого сердца :grin:

Maykl_S писал(а):...Прочитал про ACROSS понравилась возможность бесплатно получить лицензию, скачал с оф сайта дистрибутив Across_v5.0_en_PE_SQLX...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3