Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Across - мой выбор

Re: Across - мой выбор

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июн 11, 2010 17:40

Как я понял из ответа уважаемого KTW, Across не хуже (оставим в стороне Традос, это отдельная песня) других CAT. А, может быть, даже и получше, но это пока не вполне очевидно. На вкус и цвет все гаечные ключи разные, согласен. Примерно такой же ответ на такой же вопрос мне давали в многочисленных форумах и блогах, посвященных CAT.

Миша, я в первых рядах с нетерпением ожидающих твоего отзыва.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Re: Across - мой выбор

Сообщение KTW » Пт июн 11, 2010 18:23

KTW писал(а):Всем:
... десятки тысяч -- для ТМ и ТБ не проблема, разницы между 10, 1000 и 10000 записей я не видел.


Хотел бы уточнить сказанное. Когда я говорил об отсутсвии разницы, имел ввиду нечеткий поиск при переводе, конкорданс и другие смежные операции. Если же задать выделения множества сегментов в базе по сложному критерию (с привлечением множества атрибутов) для экспорта, отображения и пр., разница между 20 и 20000 тысячами чувствуется.
Аватара пользователя
KTW

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вт ноя 10, 2009 23:37

Re: Across - мой выбор

Сообщение Mikhail » Пт июн 11, 2010 22:00

KTW писал(а):
KTW писал(а):Всем:
... десятки тысяч -- для ТМ и ТБ не проблема, разницы между 10, 1000 и 10000 записей я не видел.


Хотел бы уточнить сказанное. Когда я говорил об отсутсвии разницы, имел ввиду нечеткий поиск при переводе, конкорданс и другие смежные операции. Если же задать выделения множества сегментов в базе по сложному критерию (с привлечением множества атрибутов) для экспорта, отображения и пр., разница между 20 и 20000 тысячами чувствуется.


Вот, кстати, поэтому я делаю в ДежаВю разные базы и подключаю их по мере надобности
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Пт июл 16, 2010 20:14

Доброго времени суток уважаемые специалисты по Across. Прочитал всю ветку, думал может, что пойму, а нет ниче не понял. По специфике своей работы вся документация на английском языке. Пробовал переводить Промтом, различными онлайн переводчиками, честно, такая ерунда получается ужас. Посоветовали воспользоваться Традосом, посмотрел, почитал как необходимо установить данный продукт (пиратку) еще ужасней. Прочитал про ACROSS понравилась возможность бесплатно получить лицензию, скачал с оф сайта дистрибутив Across_v5.0_en_PE_SQLX, установил, открыл и ничего не понял, как пользоваться данной программой. Подскажите пожалуйста с чего необходимо начать, может ссылку дадите, для начинающего , или мануал на русском. В основном (90%) все файлы в формате PDF. Да и вообще можно, ли данным продуктом переводить техническую литературу?

Заранее спасибо всем за ответы.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Сб июл 17, 2010 00:30

Maykl_S писал(а):...По специфике своей работы вся документация на английском языке. Пробовал переводить Промтом, различными онлайн переводчиками, честно, такая ерунда получается ужас... ...Да и вообще можно, ли данным продуктом переводить техническую литературу?...


А Вы по специальности кто будете, а не "по специфике"? Судя по фразам выше - явно не переводчик. А посему, хотя Акроссом и можно переводить техлитературу - Вам он не подойдёт (как и Традос, как и ДежаВю, и ещё много подобных программ) по причине того, что это "слесарный инструмент" переводчиков, лишь ускоряющий их работу и повышающий качество.

Ну, а насчёт получения вразумительного перевода от машины - такого ещё не изобрели, хотя и пытаются.

Поскольку Вы уже осознали "ерунду", получаемую от машин, у Вас остаётся 2 варианта: повышать свои знания в языке Вашей документации и читать/понимать её самостоятельно, или платить переводчикам. Всё просто...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 13:52

Уважаемый Trados-nik, я инженер. Наверно Вы родились сразу переводчиком:))), раз отвечаете так на заданные вопросы. Да, я не переводчик, но хотел бы освоить данный продукт, что в этом такого. Просто переводить со словарем это очень долго. Да и сколько по деньгам обойдется перевод у переводчика 1000 страниц тех литературы связанной с технологией GSM и 3G (Это один файл, а их очень много). Наверно не 100 руб:(. Вот по этому пытаюсь сам освоить данный вид деятельности параллельно с основным, так сказать факультативно.
Я предвидел подобные ответы от "супер переводчиков" (ни чего личного), но я попросил помощи у знающих и умеющих работать людей с этой программой, а не пускаться в рассуждения по поводу переводчик я или нет. Так как на форуме всего лишь одна тема посвященная ACROSS, поэтому написал сюда надеясь на помощь.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Вс июл 18, 2010 14:14

Maykl_S, эта программа не то, что вы думаете.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Vic » Вс июл 18, 2010 14:44

Maykl_S писал(а):Подскажите пожалуйста с чего необходимо начать, может ссылку дадите, для начинающего , или мануал на русском. В основном (90%) все файлы в формате PDF. Да и вообще можно, ли данным продуктом переводить техническую литературу?

На самом деле, все эти коты предназначены в первую очередь именно для технических документов (в широком смысле). А вот худ. книжки или маркетинговые опусы - естественно, от них пользы мало.
Главное назначение (с моей точки зрения) - не те куски, которые любая такая программа пытается вставит уже готовые фрагменты (хотя, конечно, это нередко существенно облегчает жизнь), а поддержание терминология. Это особенно важно, если разговор идет именно о "проекте", т.е. непрерывная работа документов на одну и туже тему. Насколько понял, это как ваш случай.
Но вообще говоря, у меня лично ACROSS не нравится. Я бы рекомендовал вам использовать Дежу, с мей точки зрения это оптимальный вариант.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Вс июл 18, 2010 15:00

Пробовал переводить Промтом, различными онлайн переводчиками, честно, такая ерунда получается ужас.

Как я понимаю, проблема с иностранным языком у человека. Иначе бы ТАК вопрос не ставился.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 15:07

Спасибо за ответы.
Уважаемый Юрий В. почему Вы считаете, что эта программа не для меня?
Уважаемый Vic, да действительно тематика документов на одну и туже тему.
И еще уважаемые форумчане
С ЧЕГО НАЧАТЬ????? ПОМОГИТЕ!!!!!!!!!!!!!!!

P.S. Давайте, поактивнее, поможем таким же пользователям как я, в освоении данного продукта.

Да Юрий В. не скрываю проблемы есть :-(



Уважаемый коллега, совершенно незачем так кричать - красным цветом, крупным шрифтом и с таким количеством вопросительных и восклицательных знаков.
На вопросы отвечают и помогают (если могут и хотят) и без таких криков.
Считайте это неофициальным предупреждением.

Модератор Eva
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 15:37

Уважаемый Модератор Eva я ВАС прекрасно понял, но хотелось бы конкретных ответов от практических пользователей данного продукта, с чего начать :grin: ,если они хотят ответить. Если нет, то будем искать помощи в других источниках.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Вс июл 18, 2010 17:39

Maykl_S писал(а):...Да, я не переводчик, но хотел бы освоить данный продукт, что в этом такого. Просто переводить со словарем это очень долго. ....


Уважаемый Maykl_S, не принимайте так близко и лично :-) Вас никто ни в чём не упрекает. По-видимому, мы просто не поняли друг друга. Чтобы Вам не было так обидно... давайте на моём примере.

Например, я не умею сваривать металл с помощью сварочного аппарата. Но я люблю смотреть на результаты работы моего соседа. Но Maykl_S, я осознаю, что покупка мной сварочного аппарата - не научит меня им пользоваться, улавливаете? Т.е., мне, как минимум, надо будет понять процесс в целом.

А если Вы пишете, что не знаете чужого языка, то зачем Вам Акросс, который даже не Промт? Может Вы не поняли принцип? Акросс просто накапливает и подаёт то, что перевели Вы. А раз Вы пишете, что сами Вы не переводите, но хотите научиться, то я Вам и посоветовал "подойти с другой стороны": начать хотя бы понимать то, что Вы читаете (приведённую Вами документацию).

По поводу Вашего пренебрежения к профессии переводчика, скажу, что Вы ошибаетесь. Это такая же профессия, ничуть не хуже инженера. Если Вас это как то задевает - прошу прощения.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение Trados-nik » Вс июл 18, 2010 17:44

Юрий В. писал(а):
...Как я понимаю, проблема с иностранным языком у человека. Иначе бы ТАК вопрос не ставился.


Таки да Юрий. Тоже считаю, что человек просто не разобрался для чего существуют САТы...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Вс июл 18, 2010 18:44

Maykl_S писал(а):Уважаемый Юрий В. почему Вы считаете, что эта программа не для меня?

Данная программа не является роботом автоматическим переводчиком. Это CATпо-русски).
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Юрий В. » Вс июл 18, 2010 18:49

Maykl_S писал(а):Давайте, поактивнее, поможем таким же пользователям как я, в освоении данного продукта.

Спасение утопающих дело рук самих утопающих © вечная классика
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 22:42

Уважаемый Trados-nik по поводу сварочного автомата, я же Российский инженер, а это подразумевает, что я должен овладеть своей квалификацией + вплоть до отправки космического корабля в космос, за это качество нашего брата и ценят :grin: .
Уважаемый Юрий В. я прочитал Вашу ссылку на Вики и понял, что я должен определенное количество текста перевести со словарем, для "набивки базы данных по переводу" и потом при переводе остального текста по данной тематике использовать наработанную базу, созданную мною. Правильно? Но подскажите как начать, я имею некий текст в формате PDF, что мне необходимо сделать для начала. Возможно в будущем со своего работодателя я смогу за перевод данной технической литературы "поиметь" каие нить деньги, если откажут, буду единоличным владельцем данной документации на Русском языке :grin: И еще я никогда не переводил с английского на Русский, но хотел бы этому научиться.
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 22:47

Юрий В. писал(а):
Maykl_S писал(а):Давайте, поактивнее, поможем таким же пользователям как я, в освоении данного продукта.

Спасение утопающих дело рук самих утопающих © вечная классика


Я конечно понимаю Вашу неохоту в помощи начинающим, ведь это на прямую Ваши конкуренты, чем нас больше тем меньше Ваша прибыль :grin:.
Сочувствую, но от этого ни куда не денешься :cry:
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 22:54

И еще, я же не первый кто переводит данную техническую литературу по GSM и 3G, есть определенные наработки в этой области, и имеется ли возможность, как нить прикрутить уже имеющийся базы для перевода или все же необходимо нарабатывать свою собственную?
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Re: Across - мой выбор

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс июл 18, 2010 23:00

Maykl_S писал(а):я же Российский инженер, а это подразумевает, что я должен


Оставив за скобками правильность написания здесь слова "российский", замечу, что как инженер вы обязаны понимать, что грамотно заданный вопрос уже несет в себе изрядную часть ответа. А неграмотное ТЗ способно погубить проект. Научитесь корректно и грамотно ставить задачи/задавать вопросы и жить станет существенно проще, поверьте.

У вас есть файл и его перевод? Прекрасно. Файл в ПДФ - не страшно. Конвертируйте его в любой редактируемый формат любым средством конвертации ПДФ файлов. Сделайте табличку: в левом столбце оригинал, в правом перевод. Любым средством выравнивания выровняйте оригинал и перевод так, как вам требуется: по отдельным словам, по фразам или по целым абзацам. Полученный файл загрузите в понравившуюся вам программу CAT, в тот же Across. Ура! У вас появилось средство, способно сильно сократить затраты времени на перевод нового аналогичного документа. Видите, как все просто :-)

Можете также прикрутить и уже готовые базы, сделанные кем-то, никаких проблем. В мануалах к CAT-программам обычно довольно подробно написано, как и что делать, куда кликать мышью и т.д.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Across - мой выбор

Сообщение Maykl_S » Вс июл 18, 2010 23:19

Уважаемый Валерий Афанасьев, я намеренно написал Российский, т. к. был обучен на "универсального солдата", и по определению именно россйский (советский) инженер должен уметь делать все :grin:.
По моему вопросы которые я задаю носят конкретные вопросы КАК? И если есть желание, то прошу Вас по конкретней на них ответить :grin:
Ученье свет, а неученье чуть свет и "МТС на шаг впереди"
Maykl_S

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 16:27
Откуда: г. Воронеж

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3