Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошка across

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 20:28

у меня, собссно, два вопроса:
- работает ли across в ms word, как trados -- т.е., является ли word для него средой?
- где же ключ? мне мой так и не прислали...
спасибо
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва





Сообщение albatross » Ср июл 12, 2006 20:39

А мне сегодня прислали ответ, вчера скачивал, срочно понадобился.
Бесплатная версия - только для перевеодчиков-фрилансеров. Для остальных - за деньги.
Господа думают, что их обманывают, считают, что их across хочет получить не фрилансер, а кто-нибудь еще, например, переводческое бюро, поэтому предупредили, что если не фрилансер, то пользуешься бесплатной версией незаконно.
Если бы не производственная необходимость, а именно, просьба заказчика проверить преведенный в across текст, не стал бы вообще время тратить на эту программу и заполнять анкету.
albatross

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Пт фев 17, 2006 16:38

Сообщение Бродяга » Ср июл 12, 2006 21:39

across писал(а):Или тот же формат XML настолько не соответствует спецификации?


Надеюсь, что я ослышался. Где и когда вы видели спецификацию формата XML?

---

Ну а теперь поговорим серьёзно. Не берусь утверждать, что здесь лучшее место для этого. До того, как я стал техническим переводчиком, я довольно много варился на разных рынках. Рынок софта (точнее - систем управления предприятием, который более не представляет для меня интереса) - пройденный этап.

Я пытаюсь просечь, кто вы. Однозначно не разработчик. И не сотрудник отдела маркетинга и продаж. Никак не сотрудник отдела внедрения. И уж однозначно не сотрудник отдела сопровождения (иначе бы вы знали больше, чем даже я). Вы - кто-то из руководителей. Не исключено, что Руководитель.

А вот теперь не обижайтесь (я не собираюсь называть вашу систему тем обидным словом, которым называют подобные разработки на рынке систем управления предприятием, да и не только). Зря вы сунулись. Для начала научите свой Burning ROM записывать DVD-Video и audio CD в соответствии со стандартами (буками). Ещё раз хочу повторить - не обижайтесь.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение greberl. » Ср июл 12, 2006 22:01

ostro писал(а): работает ли across в ms word, как trados -- т.е., является ли word для него средой?


Нет.


ostro писал(а):где же ключ? мне мой так и не прислали...
спасибо


Я через 2 дня получил.

Общее субъективное впечатление пользователя Традос:
Интуитивности нет никакой. Без справочника никогда не разобрался бы, а со справочником с трудом. Тут с Традосом с самого начала намного меньше хлопот было. После первой попытки перевести стандартный для меня файл (Ворд, 120 страниц, все в таблицах) удалил программу. Традос такие файлы анализирует/переводит за 30 секунд, Акросс завис через 20 минут. Дело с концами. Проверил на других подобных файлах - та же картина (причем комп новый, 1024 MБ RAM). Для моих целей программа абсолютно пепригодна. К сожалению, не догадался попробовать то же, предварительно преобразуя .doc в .rtf - м.б. все-таки получилось бы.
Плюс: служба поддержки НАМНОГО активнее и оперативнее, чем у Традос (если, конечно, там ничего не изменилось после приобретения SDL). Сложилось впечатление, что на Акросс очень стараются и что они еще не такие "сытые", как Традосцы.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 10:24

Бродяга писал(а):Надеюсь, что я ослышался. Где и когда вы видели спецификацию формата XML?

Нет, не ослышались, спецификация XML. Официальнее некуда находится вот здесь http://www.w3.org/TR/REC-xml/

Бродяга писал(а):Я пытаюсь просечь, кто вы. Однозначно не разработчик. И не сотрудник отдела маркетинга и продаж. Никак не сотрудник отдела внедрения. И уж однозначно не сотрудник отдела сопровождения (иначе бы вы знали больше, чем даже я). Вы - кто-то из руководителей. Не исключено, что Руководитель.

Спасибо за руководителя, можно было не гадать, а просто спросить, секрета тут никакого нет, я сотрудник отдела продаж.
Бродяга писал(а):Для начала научите свой Burning ROM записывать DVD-Video и audio CD в соответствии со стандартами (буками).

Все высказывания принимаются
Для начала расскажите, пожалуйста, каким образом Burning ROM относится к across? Эта программа была переведена при помощи across, это да. Разработкой данной программы занимается компания Nero, мы же компания - подразделение и к программе Burning ROM не имеем никакого отношения. Если же у Вас есть замечания к работе программы Burning ROM, то Вы можете сообщить их на официальном сайте данного продукта.
Бродяга писал(а):А вот теперь не обижайтесь (я не собираюсь называть вашу систему тем обидным словом, которым называют подобные разработки на рынке систем управления предприятием, да и не только). Зря вы сунулись.

Я не знаю, чем вызван Ваш настолько негативный пост, но если я своими словами Вас как-то обидел, приношу извинения.
Систему любую Вы, конечно же, можете называть какими хотите словами, но мне не совсем понятно к каким подобным системам относится наша и за что. На рынке я считаю всегда должно быть представлено множество игроков, чтобы у потребителя был выбор, а что выбирать - это уже зависит от потребителя.
Еще раз повторю, что Вы наверняка замечательный специалист Trados, наверняка с вашим огромным опытом система кажется простой и понятной. Наверняка лучше Trados для Вас не существует никаких программ. Но опять же, у каждой программы есть свое назначение и ниша. А по поводу разных ниш и удобства пользования могу привести Вам Ваши же слова, которые были написаны про Trados:
- А ошибка эта связана с PowerPoint, поскольку сервером при переводе его файлов является именно он. Поставьте ТРАДОС 7.5. Дёшево и сердито. И посмотрите, нет ли у вас в PowerPoint азиатских шрифтов. Они много нервов потрепать могут.
Проблемы при переводе PowerPoint? Почему? Есть ошибки, программа сама должна их пытаться определить и устранить при работе
- Есть база для перевода англ.-рус. Можно ее каким-то образом сделать рус-англ.? Экспорт -> создание новой базы (с обратным направлением) -> импорт.
Простите, насколько я понимаю, Вы разбираетесь в БД, если у нас есть пара анг-рус, то зачем создавать отдельную базу, если можно просто указать направление перевода, запросы элементарно динамически меняются и словарь работает в обратном направлении. Зачем пользователя грузить новыми базами?
- В неочищенных файлах "tw4winExternal", как стиль, присутствует однозначно. Видимо вас "промежуточный" заказчик и подвёл.
Опять же лишняя головная боль, я считаю. Можно на уровне программы реализовать обмен пакетами и выгруженный документ. Передаешь документ или его часть в однородную среду - пожалуйста, вот кнопка (зачем задумываться, КАК это происходит, просто передавай). Выгружаешь документ для заказчика, пожалуйста, вот кнопка, какие тут могут быть варианты? Какой формат прислали, такой и получили.
- А вот и ещё теория по поводу ваших проблем с таблицами (скорее всего - правильная). Таблицы были "простыми" (без объединённых ячеек) или сложными? Если в таблице присутствуют ячейки, объединённые по вертикали, то куда отправится ТРАДОС после перевода очередной ячейки, не знает даже он сам. Единственный выход при переводе в Ворде - ручками ставить курсор в нужную ячейку.
Опять мелкое, но неудобство я считаю.
- Трудно сказать, зависит ли что-нибудь от текста. Если он был нормально выровнен, то и экспортироваться должен по-человечески, вроде бы. Так что это похоже на обыкновенный глюк.
Обыкновенный глюк? Т.е. Вы даже уже различаете обыкновенные глюки и необыкновенные? И наверняка как переводчик со стажем Вы можете сказать, куда нажимать и куда не нажимать, чтобы все было выполнено гладко? Опять же почему? Почему пользователь должен думать, знать и помнить, куда нажимать или куда не нажимать. Есть кнопка - значит можно нажать и можно использовать.
- Вопрос далеко не дурацкий. Настройки цветов текста в TagEditor действительно не работают. Хотя должны бы.
Еще один обыкновенный глюк?
- Посмотрите на экспортированный файл в каком-нибудь текстовом редакторе. Он должен начинаться с <RTF Preamble>. Если нет - попробуйте экспортировать его из WinAlign вновь.
Это забота переводчика, какой заголовок должен быть у файла? Если нет - попробуйте еще раз. Т.е. программа работает по-разному в разное время при экспорте? Тоже очень интересно.
Можно еще продолжать этот список…
Я понимаю что Trados, несмотря на такое количество минусов, занимает лидирующие места при переводе, понимаю, что в across тоже имеются ошибки и недочеты, но позиция across - живой диалог с потребителями продукта и реакция на проблемы переводчиков.
Именно поэтому я пытаюсь получить какую-то информацию от вас, переводчиков, чтобы мы могли расти и развиваться вместе…
С уважением.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Gleb Lepeshkin » Чт июл 13, 2006 11:24

Именно поэтому я пытаюсь получить какую-то информацию от вас, переводчиков, чтобы мы могли расти и развиваться вместе…
С уважением.


Уважаемый,

Извините не знаю вашего имени. Я занимаюсь устными и письменными переводами уже много лет. Теперь, когда я не хочу терять накопленную терминологическую базу и хочу "выровнить" существующий материал, настал момент когда необходимо использовать CAT решение. Традос мне откровенно не нравится своей структурой. Я как переводчик не хочу тратить уйму времени на понятие внутренней логики программного обеспечения, которое должно, по идее, облегчать мой труд. Я хочу иметь работающий и эффективный инструмент, на выходе у которого были бы базы и файлы в общепризнаных форматах. Если вы видите, что across таким инструментом может стать, то дайте ссылки на руссифицированную или английскую trial версию для фрилансеров. Я не хочу мучаться с ключами, я хочу иметь последовательную терминологию в своих больших текстах на выходе. Я не разработчик ПО, который стал переводчиком. Я переводчик и руководитель Web проектов. Мой главный инструмент -- слово и мне хочется, чтобы мои слова доходили до заказчиков без искажений.

Спасибо!

Глеб
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 11:35

Глеб, руссифицированную триал версию Вы можете скачать по этой ссылке: http://www.across-ru.com/download/across.zip
Общую информацию о across Вы можете взять на официальном русском сайте http://www.across-ru.com/
Руководства пользоватея (правда пока что на английском языке) Вы можете скачать здесь http://www.across-ru.com/service/docume ... center.php

На все вопросы по установке, настройке и работе с системой буду рад ответить, мой адрес почты указан в профайле.

С уважением,
Алексей
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Gleb Lepeshkin » Чт июл 13, 2006 11:52

across писал(а):Глеб, руссифицированную триал версию Вы можете скачать по этой ссылке: http://www.across-ru.com/download/across.zip
Общую информацию о across Вы можете взять на официальном русском сайте http://www.across-ru.com/
Руководства пользоватея (правда пока что на английском языке) Вы можете скачать здесь http://www.across-ru.com/service/docume ... center.php

На все вопросы по установке, настройке и работе с системой буду рад ответить, мой адрес почты указан в профайле.

С уважением,
Алексей


Спасибо Алексей,

Про ключи вы, правда, ни слова не сказали. Они нужны?

Глеб

PS Если у вас есть UIN (ICQ) киньте мне его на gleb@prorender.ru, пожалуйста. Так я в реальном режиме времени смогу вам комментарии давать по освоению across-а.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 11:56

Gleb Lepeshkin писал(а):Спасибо Алексей,

Про ключи вы, правда, ни слова не сказали. Они нужны?

Глеб

PS Если у вас есть UIN (ICQ) киньте мне его на gleb@prorender.ru, пожалуйста. Так я в реальном режиме времени смогу вам комментарии давать по освоению across-а.


Для триала Вам при установке необходимо только поставить соответствующую галочку, почту отправляю...
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение ostro » Чт июл 13, 2006 11:59

просьба не выводить ваше обсуждение программы за пределы города. оно может быть полезно жителям...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Ana$ta$iya » Чт июл 13, 2006 12:05

Поддерживаю!
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 12:12

На все вопросы, задаваемые в форуме, я с удовольствием отвечу.

Думаю что существует все же ряд вопросов, на которые хотелось бы получить более оперативный ответ или не хотелось бы обсуждать в форуме, это, я думаю, пусть решает спрашивающий
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Gleb Lepeshkin » Чт июл 13, 2006 12:23

across писал(а):На все вопросы, задаваемые в форуме, я с удовольствием отвечу.

Думаю что существует все же ряд вопросов, на которые хотелось бы получить более оперативный ответ или не хотелось бы обсуждать в форуме, это, я думаю, пусть решает спрашивающий


Алексей,

across затребовал 512 мегов оперативки. У меня на ноуте 256. Без апгрейда никак не обойтись?

Глеб
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение Andrew » Чт июл 13, 2006 12:31

Требование к оперативке разумное - across взаимодействует с MS SQL Server, так что даже если ограничение памяти как-то обойти, работать все это в связке будет довольно неторопливо.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9836
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 12:37

Gleb Lepeshkin писал(а):Алексей,

across затребовал 512 мегов оперативки. У меня на ноуте 256. Без апгрейда никак не обойтись?

Глеб

К сожалению across требуется для Вашей комфортной работы 512Мб оперативной памяти.

Минимальные системные требования для across Personal Edition: процессор Pentium® 3 с тактовой частотой 1 ГГц, 512 МБ памяти, разрешение экрана 1024 x 768, Microsoft Windows 2000/XP с последним пакетом сервисных обновлений, Internet Explorer 6.0, Microsoft Office 2000/XP/2003.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Бродяга » Чт июл 13, 2006 13:03

across писал(а):
Бродяга писал(а):Надеюсь, что я ослышался. Где и когда вы видели спецификацию формата XML?

Нет, не ослышались, спецификация XML. Официальнее некуда находится вот здесь http://www.w3.org/TR/REC-xml/

Простите, но это не спецификация, а рекомендация. Она не описывает структуру ни одного конкретного документа.

across писал(а):Наверняка лучше Trados для Вас не существует никаких программ.

С чего вы это взяли? На самом деле я предпочитаю DejaVu!

Я же просил вас не обижаться!
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 13:25

Бродяга писал(а):Простите, но это не спецификация, а рекомендация. Она не описывает структуру ни одного конкретного документа.

Да, политически корректнее называть это рекомендацией, согласен. Как впрочем и CSS, XHTML и многие другие стандарты, используемые широко в различных приложениях и описываемые на w3.org.
Вопрос тут не в этом. Рекомендации XML от w3.org - это надор правил ЧТО такое XML, КАКОВ его формат, ЧТО является в нем данными и КАК эти данные представлены. Именно на основании такого описания мы и получаем данные из XML, которые в дальнейшем предлагаем переводчику.
Возможны, конечно же, отклонения (как например по-разному отображаемая информация в брузерах), но и тут мы предлагаем инструментарий, позволяющий научить across как хочет видеть переводчик тот или иной тект, как более правильнее с точки зрения переводчика отделять данные.
Бродяга писал(а):С чего вы это взяли? На самом деле я предпочитаю DejaVu!
Я же просил вас не обижаться!

Простите, я просто сделал вывод по традосу исходя из количества Ваших постов на форуме
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Бродяга » Чт июл 13, 2006 13:54

В этой рекомендации реально отсутствует информация о том, что является данными, а что - нет. Без DTD всё равно никуда не деться. Любой заказчик (или программа) может наопределять своих собственных внешних и внутренних тегов (да ещё и с переводимыми элементами) и прислать такой XML на перевод. Автоматически никакая программа не сможет абсолютно точно понять, что надо переводить, а что - нет.

Количество моих постов по ТРАДОСу объясняется достаточно просто тем, что большинство переводчиков пользуются именно им, поэтому и проблемы возникают чаще.

А теперь к делу. Скачал я дистрибутив across. Когда увидел в его составе MSDE, понял, что ставить его у меня желания нет (несмотря на более чем достаточные системные ресурсы). Не могу представить, откуда взялась реальная необходимость в этой штуке. На мой взгляд это - "из пушки по воробьям".
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение across » Чт июл 13, 2006 14:21

Бродяга писал(а):В этой рекомендации реально отсутствует информация о том, что является данными, а что - нет. Без DTD всё равно никуда не деться. Любой заказчик (или программа) может наопределять своих собственных внешних и внутренних тегов (да ещё и с переводимыми элементами) и прислать такой XML на перевод. Автоматически никакая программа не сможет абсолютно точно понять, что надо переводить, а что - нет.

Предлагаю для решения вопроса XML и DTD найти конкретные примеры, в которых Вы видите проблемы при распознавании и попробовать поработать с этими примерами в across. Я готов уделить этому свое время.
Бродяга писал(а):А теперь к делу. Скачал я дистрибутив across. Когда увидел в его составе MSDE, понял, что ставить его у меня желания нет (несмотря на более чем достаточные системные ресурсы). Не могу представить, откуда взялась реальная необходимость в этой штуке. На мой взгляд это - "из пушки по воробьям".

Ранее в across имелась возможность работать с MS Jet, но, в связи с тем, что Jet при большом количестве данных работает значительно медленнее, чем MS SQL было принято решение об использовании MSDE в Personal Edition. Помимо этого, MS SQL обладает большими функциональными возможностями (хранимые процедуры, транзакции), которые позволяют обеспечивать более высокую скорость и стабильность при работе.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Бродяга » Чт июл 13, 2006 14:28

Не удержался, интереса ради поставил. Запустил, создал проект, попытался импортировать в него файл XML. При попытке загрузить имеющийся у меня для него DTD был поприветствован жизнерадостным сообщением (1.jpg).

И это несмотря на то, что DejaVu и даже ТРАДОС этот DTD вполне себе кушали. И не только они. Синтаксис там далеко не самый ужасный.

Ну, думаю, ладно, закачаем, как есть. Закачку в итоге пришлось прервать (не было желания ждать несколько суток). Потом вылезло совершенно чумовое сообщение (2.jpg). Ребятушки, для вас что 10 000 параграфов много? Они могут замедлить работу? На SQL-сервере? В этом документе их более 100 000, и это далеко не самый здоровенный проект, с которым приходилось сталкиваться...
Вложения
1.jpg
1.jpg (29.7 КБ) Просмотров: 4070
2.jpg
2.jpg (36.94 КБ) Просмотров: 4070
Последний раз редактировалось Бродяга Чт июл 13, 2006 14:31, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1