Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошка across

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 09:45

across писал(а):Не совсем понятно что Вы имеете ввиду под функцией Translate to fuzzy. Если подразумевается нечеткий поиск в памяти переводов, то чем Вас е устраивает реализованный в across механизм?


Вы просили не сравнивать across с другими CAT, видимо, настаивая на её уникальности...
Что ж...
Тогда ничего по существу Вашего вопроса сказать не могу...извините. :roll:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение eCat-Erina » Пт июл 14, 2006 10:13

Макс писал(а):Тогда ничего по существу Вашего вопроса сказать не могу...извините. :roll:
Максим, почему ты не можешь описать, чем тебя не устраивает функция?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Кошка across

Сообщение eCat-Erina » Пт июл 14, 2006 10:15

Макс писал(а):Across - это кошмар какой-то...юзабилити - я бы поставил минус единицу, скорость близка к значению абсолютного нуля (если принять за обычный 0 Традос). Очевидный минус - тупая до невозможности, очевидный плюс - xml-файлы выглядят хоть по-человечески (кто-нибудь открывал xml-файлы для акросса в Excel? И не пытайтесь. :)


Господа, официально прошу вас не использовать в сообщениях эмоционально окрашенную лексику, а оперировать только сухими фактами. Эмоции к лицу кисейным барышням, а не участникам серьезного разговора.

Администратор.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение across » Пт июл 14, 2006 10:25

Бродяга писал(а):Ручной перевод, правда, работает с достойной скоростью.

Ну хоть один положительный момент across :grin:
Бродяга писал(а):Проблемы с отсутствующими шрифтами, которых можно было ожидать, вылезли во всём своём великолепии. Серьёзно проверять программу - времени нет. Иначе бы нарыл в ней многое.

Как я понял, Вы загружали в across doc файл, в котором используются шрифты, не установленные на Вашем компьютере.
Такие ситуации across отслеживает, расскажу немного про работу со шрифтами:
При загрузке документа across анализирует все шрифты и стили, присутствующие в документе. Для каждого из документов создаются правила преобразования (какой шрифт в какой преобразуется). Также при выполнении загрузки все шрифты запоминаются across, поэтому если Вы работаете с сервером across и получаете задачу на перевод, сервер в пакетах синхронизации передают все используемые шрифты. Это избавляет каждого переводчика в отдельности устанавливать шрифты и заботиться о подобных проблемах.
Если при загрузке документа обнаружены шрифты, отсутствующие в системе, across об этом предупреждает. При этом по умолчанию подставляется шрифт, указанный Вами в Настройки профиля - Общие - Мастер стилей.
Помимо этого, возможны ситуации, когда при переводе документа, например, с английского на русский, шрифт не поддерживает русский язык. Такие ситуации также обрабатываются.
Для каждого документа Вы можете подкорректировать правила преобразования шрифтов, для этого используется "Мастер стилей", кнопку для вызова которого Вы можете найти в панели инструментов across.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 10:27

eCat-Erina писал(а):
Макс писал(а):Тогда ничего по существу Вашего вопроса сказать не могу...извините. :roll:
Максим, почему ты не можешь описать, чем тебя не устраивает функция?


Потому что они даже не поймут, что от них требуется не функция _проверки по Concordance_, сама по себе достаточно тупая, а функция _подстановки полных совпадений в перевод_. И объяснять это им - всё равно, что объяснять аборигену с тихоокеанского острова Традос. Dixi.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение eCat-Erina » Пт июл 14, 2006 10:35

Максим, не нужно держать собеседников за идитов. Для начала ВНЯТНО напиши, что именно тебя не устраивает и почему.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Andrej » Пт июл 14, 2006 10:38

Максим, еще одно высказывание в подобном тоне, и можете считать ваше участие в этой дискуссии законченным. Не так часто случается, что разработчики действительно живо интересуются мнением переводчиков, и надо ценить и использовать такую возможность, а не устраивать базар и скандалы.

От имени администрации сайта приношу свои извинения представителю across. Уверен, что вы с понимаем отнесетесь к данной ситуации. Спасибо!

Модератор


Без модераторской кепки: достаточно уже того, Максим, что вы пишете про некий xml для Эксель и еще бог знает что. Ни одна ваша претензия нормально не сформулирована, и если бедный представитель Акросса еще пытается вас понять, то заметьте, что остальные участиники дискуссии давно уже не обращают внимание.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Andrej » Пт июл 14, 2006 10:50

Макс писал(а):Потому что они даже не поймут, что от них требуется не функция _проверки по Concordance_, сама по себе достаточно тупая, а функция _подстановки полных совпадений в перевод_. И объяснять это им - всё равно, что объяснять аборигену с тихоокеанского острова Традос. Dixi.


Функция подстановки совпадений в перевод реализована:

а) во-время претрансляции (о чем сто раз говорилось выше)
б) во время самого перевода (и это говорилось)

Кроме того, поставьте программу и попробуйте. Попробуйте отойти прежде всего от зашоренности Традосом, который сам по себе является скопищем нелепостей, постепенно приобретающих хоть какой-то приличный вид. Не забывайте, что Традос стал популярен только из-за косности 99% переводчиков, привыкших долбить переводы в Ворде и не желающих принимать ничего нового. Их устраивает, что они продолжают работу в том же Ворде, только с новыми кнопочками и новыми глюками.

Мое мнение такое - данная программа (across) является попыткой улучшить Транзит, так как идеология или, если хотите, философия этих систем очень схожи. Другой вопрос, что, судя по всему, у новой программы есть некоторые преимущества, например, возможность просмотра готового перевода в исходном документе.

Однако стоит отметить, что скорость обработки перевода при создании проекта в Транзите достаточно высока, хотя и там выполняется претрансляция и "отделяется" собственно перевод от все ненужного, типа картинок, шрифтов и цифры там подставляются и т.д., я вообще не вижу никаких отличий в этой процедуре.

По поводу торможения в работе - во всяком случае, я работал в Транзите с базами до нескольких гигабайт, и после сборки Фаззи Индекса, который да, выполняется достаточно долго (еще бы, при таком-то объеме ТМ) в ходе перевода проблем не возникало. Поэтому мне странно, что программа, постороенная с использованием такой мощной базы (о чем уже выше говорил Бродяга) тормозит при создании и обработке проектов.

Кроме того, меня неприятно поразила требовательность across к ресурсам. Мне кажется, именно в этом аспекте версия для переводчиков полностью не соответствует их запросам. Память должна быть от 256 метров, частота - от 700-800, процессор - от Celeron. Еще больше поразило то, что при таких запросах все равно возникают проблемы с производительностью.

Ну, и последнее - очень бедный набор форматов, которые понимает across. Конечно, для основной массы переводчиков этого достаточно, но если есть желание приблизить систему к лидерам рынка, стоит поработать и над этим. Кстати, если мне не изменяет память, по части палитры форматов, которые понимает Транзит, его пока еще никто не переплюнул.

У меня пока что нет окончательно мнения по поводу предлагаемой программы, но в то же время я не могу сказать, что в ней имеется нечто такое, что является 100% изюминкой для привлечения переводчиков. Есть хорошие улучшения, есть пара придумок, но они сами по себе погоду (пока что) не делают.
Последний раз редактировалось Andrej Пт июл 14, 2006 11:10, всего редактировалось 1 раз.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 11:10

Без модераторской кепки: достаточно уже того, Максим, что вы пишете про некий xml для Эксель и еще бог знает что. Ни одна ваша претензия нормально не сформулирована, и если бедный представитель Акросса еще пытается вас понять, то заметьте, что остальные участиники дискуссии давно уже не обращают внимание.


Я заметил, что меня тут некоторые за идиота принимают. Тоже Ваше право. Однако другие файлы xml, не сделанные для across, в Microsoft Excel открыть можно. При этом они даже не будут долго конвертироваться, а просто откроются, как открываются xls-файлы, собственно экселевские.

Вообще, в самом начале работы с across-ом наши переводчики решили, что это всё так долго открывается потому, что работа происходит непосредственно с сервером в Германии. Каково же было наше удивление, когда обнаружилось, что это на наших машинах всё так тормозит...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 11:15

Андрей,

1) откройте память Традос (если есть под рукой).
2) откройте в Ворде какой-либо документ из того же проекта.
3) нажмите Alt +, затем Alt *.
4) программа переведёт в режиме fuzzy до сегмента, в котором совпадение не стопроцентное. При появлении первого такого совпадения она остановится в задумчивости.
5) теперь закройте Традос, откройте across и попытайтесь то же самое проделать в across. Почувствуйте разницу. :-)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 11:17

Ещё одно примечание на полях, если позволите: это не разработчик, Андрей, а специалист группы поддержки. Разработчики across находятся в Германии...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Andrej » Пт июл 14, 2006 11:21

Макс писал(а):Я заметил, что меня тут некоторые за идиота принимают. Тоже Ваше право.


Максим, я не принимаю вас за идиота. Я считаю, что вы пока что не смогли нормально сформулировать ни одного вопроса и в ответ на законное непонимание представителя компании начинаете накидываться на него со скандальными криками. Так тут не пойдет, это я вам говорю совершенно официально. Все на этом, остальные замечания по этому поводу - только в личку, нечего хорошую ветку засорять.

Макс писал(а):Однако другие файлы xml, не сделанные для across, в Microsoft Excel открыть можно. При этом они даже не будут долго конвертироваться, а просто откроются, как открываются xls-файлы, собственно экселевские.


Что за файлы xml сделанные/не сделанные для чего-то и кого-то. И xml, открываемый как Эксель. Ничего не понимаю из объяснения, простите.

Макс писал(а):Вообще, в самом начале работы с across-ом наши переводчики решили, что это всё так долго открывается потому, что работа происходит непосредственно с сервером в Германии. Каково же было наше удивление, когда обнаружилось, что это на наших машинах всё так тормозит...


Понятно. У меня в проекте вся работа идет через серверы, находящиеся в Германии, мы видим только то, что лежит там, переводим то, что лежит там, отправляем и обрабатываем запросы по поводу того, что лежит там. И словари на немецком сервере, и среда перевода, все там, у нас только GUI. Если бы хоть один переводчик не понимал этот процесс, то он получил бы от меня здоровенный нагоняй. А у вас в фирме сидят люди, которые не могут понять, локально их машина работает или через сервер. Хороши переводчики. Через какой сервер в Германии? У вас в Германии сервер, на котором ваши данные лежат? У сисадминов не пробовали спрашивать? Или они тоже не врубаются, идут запросы или нет?

Макс писал(а):5) теперь закройте Традос, откройте across и попытайтесь то же самое проделать в across. Почувствуйте разницу. :-)


Вот так и надо было спрашивать. Вам ведь человек сразу сказал, что он не работал с Традосом и не понимает, о чем речь. Надо порыться в настройках, думаю, функция автоматической подстановки там точно есть. Естественно, не с теми же комбинациями клавиш, возможно, просто настройки. Надеюсь, вы не пытались в across использовать Традосвоские шорт-кеи? Кстати, в Транзите такая функция тоже есть, причем с несколькими разными (под)настройками. Другой вопрос, лично я редко пользуюсь такими вещами. Для меня важно проконтролировать процесс, программа может понавставлять разной чуши.

Макс писал(а):Ещё одно примечание на полях, если позволите: это не разработчик, Андрей, а специалист группы поддержки. Разработчики across находятся в Германии...


Я в курсе, человек сам об этом сказал. А вы разве не заметили, что он сразу ставит вопросы немцам и по возможности быстро на них отвечает/получает ответ и говорит, что передает пожелания куда надо? Разработчик в смысле фирмы - вас такое понимание не устраивает? А программера across тут и не надо, едва ли бы мы поняли друг друга, проще как раз разговаривать с представителем поддержки.

Скучно мне с вами.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение across » Пт июл 14, 2006 11:56

Vic писал(а):Может быть, что-то не понял, но после импорта ТМ в across и при переводе файлов, которые в принципе должны бы дать полный перевод (он уже имеется в ТМ), результаты меня удивили. Например, в случае 100 % совпадений равно только 9%. Даже если установить 90-99% - получается 50%. А более 40% - от 90 до 0 совпадений. Поскольку использованы уже переведенные файлы, в Традосе при автоматическом перевода получается именно 100%. Так что результаты across я понять не могу.

Возможно, проблема заключалась в следующем:
В настройках across (Настройки профиля - crossTank - дополнительные настройки) были указаны штрафы, которые и повлияли на процент совпадения.
Vic писал(а):Автоматическое сопоставление практически не работает (поскольку текст в 2 столбца + разница по длине английский - русский).

Какой формат файлов Вы использовали для сопоставления, и какое из автоматических сопоставлений Вы использовали?
В across используется сопоставление "по структуре" и "по структуре и содержимому", более адекватный вариант дает "по структуре и содержимому".
Vic писал(а):А вот то, что необходимо закрывать Офис при работе across - это приводит меня в ступор. Т.е., скажем, чтобы открыть документ для перевода в across, я должен закрыть Ворд, почту и т.д. и только после этого можно открывать документ. В чем смысл - понять не могу.

Разбор некоторых документов производится через модель COM MS Office, поэтому для более стабильной работы across и приложений Office система просит закрыть используемые приложения.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение across » Пт июл 14, 2006 11:58

Макс писал(а):Moment mal...его что, _локализировали на русский_? :shock:


Если не сложно - приложите или вышлите мне на почту пожалуйста screenshot, чтобы мы смогли обнаружить и исправить проблему
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение eCat-Erina » Пт июл 14, 2006 12:13

Господа,

В данной ветке вводится режим строгого модерирования. Это значит, что эмоционально окрашенные обороты будут удаляться. Особо эмоциональные собеседники буду лишены возможности участвовать в разговоре.

В своих сообщениях оперируйте фактами и только фактами, по возможности сопровождайте их скриншотами. Все обнаруженные плюсы и минусы продукта across описывайте четко, ясно, внятно. Итак, приветствуются только аргументированные сообщения.

Не каждый день на форуме появляется представитель разработчиков специализированного переводческого ПО. Вы готовы к конструктивному разговору? В ваших силах сделать его продуктивным и интересным.

Удачи!
Администратор
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пт июл 14, 2006 12:18, всего редактировалось 1 раз.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Мои впечатления

Сообщение Boris Popov » Пт июл 14, 2006 12:17

across писал(а):Можно уточнить какой формат импортируемого файла ТМ использовался?

TMX 1.1, коды языков RU-01 и EN-US (по ISO), кодировка - Unicode, много тэгов и спецсимволов, есть сегменты с нестандартным сегментированием. При этом никаких сообщений об ошибках семантического разбора (парсера) не выдавалось - программа просто зависла при импорте.
:sabelka:
across писал(а):В случае возникноваения подобных проблем наши клиенты присылают импортируемый файл, который анализируется службой поддержки.

Извините - не имею права (подписывал соглашение о неразглашении конфиденциальной информации (NDA)).
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Бродяга » Пт июл 14, 2006 12:29

Постараюсь ответить как можно добрее, чтобы никого не обидеть

across писал(а):Интерфейс работает так же, как обычный Windows, никаких отличий в скорости открытия меню, окон и прочего не наблюдается.


Да нет, медленноват у вас интерфейс. В ТРАДОСе и DejaVu я до сих пор иногда работаю на ноутбуке Pentium MMX 266MHz с 96 Mb ОЗУ, достаточно комфортно. В across мне не было комфортно на PIV 3.2 MHz c 512 Мб ОЗУ.

across писал(а):А теперь представьте себе разнообразие форматов, разнообразие каких-то нестандартных ситуаций в форматах, все это должен знать across и уметь правильно разобрать.


Все форматы (даже заявленные) across никогда не сможет полноценно разобрать и проанализировать. Никакая программа этого не может. Автоматический разбор возможен в от силы 20-30% реальных рабочих ситуаций. Зачем тратить время?

across писал(а):Пример одного из дополительных анализов: если у Вас в памяти переводов уже находится фраза "Copyright 2005 Company", и при загрузке встречается в документе "Copyright 2006 Company", то программа возьмет перевод фразы "Copyright 2005 Company" и изменит только год.


Использование слова "анализ" во множественном числе - не самое умильное в этом утверждении.

across писал(а):Таким образом, набор действий, выполняемых при работе с данными действительно большой, что требует какого-то времени.


Кто ж спорит? Исходя из этого и надо было проектировать систему изначально. А не пытаться оптимизировать её теперь.

across писал(а):Если сравниваемая CAT не выполняет анализа и не делает разбор...


...то это не CAT.

across писал(а):Если при загрузке не выполняется предварительный перевод, то опять же загрузка выполнится в РАЗЫ быстрее.


Повторюсь. Загрузка просто TMX без всякого анализа и разбора занимает неприемлемое количество времени.

across писал(а):В across за основу интерфейса при проектировании были взяты основы интерфейса Windows.


Простите, но не Windows, а Microsoft Outlook. Не уверен, что много найдётся людей, считающих интерфейс Outlook удобным. Наоборот, многие считают его самым неудобным из приложений Microsoft Office. Но вот разрабатывать под ним легко, ибо API-шек дохрена имеется.

Объясните пожалуйста, почему у вас настолько бедное меню? Большинство функций доступны только из далеко не однозначно воспринимаемых кнопок. Спасибо хоть за то, что при наведении мыши на кнопку возникают подсказки, содержащие "горячие клавиши". И с контекстным меню вы не дружите.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 12:31

==отредактировано администратором==

Andrej писал(а):Что за файлы xml сделанные/не сделанные для чего-то и кого-то. И xml, открываемый как Эксель. Ничего не понимаю из объяснения, простите.

Вы просто даже не пытаетесь понять. Хотя я говорю самоочевидные вещи. И Вам, как человеку, не первый год работающему в Microsoft Office, должно быть совестно не понимать элементарные вещи.

Andrej писал(а):Понятно. У меня в проекте вся работа идет через сервера, находящиеся в Германии, мы видим только то, что лежит там, переводим то, что лежит там, отправляем и обрабатываем запросы по поводу того, что лежит там. И словари на немецком сервере, и среда перевода, все там, у нас только GUI. Если бы хоть один переводчик не понимал этот процесс, то он получил бы от меня здоровенный нагоняй. А у вас в фирме сидят люди, которые не могут понять, локально их машина работает или через сервер. Через какой сервер в Германии? У вас в Германии сервер, на котором ваши данные лежат? У сисадминов не пробовали спрашивать? Или они тоже не врубаются, идут запросы или нет?

Данные для акросса? Нет, я же Вам говорю. У нас в фирме сидят _переводчики_, которые вообще-то не обязаны разбираться в этих технологиях. А у Вас, простите? Системные администраторы?

Andrej писал(а):Вот так и надо было спрашивать. Вам ведь человек сразу сказал, что он не работал с Традосом и не понимает, о чем речь. Надо порыться в настройках, думаю, функция автоматической подстановки там точно есть. В Транзите есть, кстати. Другой вопрос, лично я редко пользуюсь такими вещами. Для меня важно проконтролировать процесс, программа может понавставлять разной чуши.

Переводчику затем легче эту чушь прогнать через себя, чем сидеть и изобретать, как я сейчас, пардон, "соединительные розетки с лапками для крепёжных гвоздей". Хорошо, если эти сочетания часто встречаются, переводчику хоть голову ломать не надо. А если по одному разу в начале и в конце документа? Тогда и помогает эта функция.

Andrej писал(а):Я в курсе, человек сам об этом сказал. А вы разве не заметили, что он сразу ставит вопросы немцам и по возможности быстро на них отвечает/получает ответ и говорит, что передает пожелания куда надо? Разработчик в смысле фирмы - вас такое понимание не устраивает? А программера across тут и не надо, едва ли бы мы поняли друг друга, проще как раз разговаривать с представителем поддержки.

Скучно мне с вами.


Вот с этого момента, пожалуйста, поподробнее, _почему именно_ Вам скучно? Надоело отвечать за разработчика ещё одной программы? Так и не отвечайте, эти вопросы всё равно не к Вам. К Вашему сведению, а в акроссе работаю уже больше двух лет, знаю систему на прикладном уровне как свои пять пальцев, и понимаю, чем across отличается от других CAT в смысле юзабилити. Я хотел бы пообщаться с такими же людьми, которые являются пользователями across. Конечно, и с компетентными людьми из команды разработки across хотелось бы пообщаться. Но для этого есть другие каналы, разве не так?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Бродяга » Пт июл 14, 2006 12:36

Ещё добавлю:

across писал(а):Не могли бы Вы уточнить, что значит "слетело открытие DTD-шника" и как Вы это определили? Насколько я понимаю, Вы пытались загрузить XML (добавление документа в проект), сам XML использует представленный DTD?


До загрузки самого XML дело даже не дошло. При попытке открыть только DTD вручную было выдано сообщение об ошибке, скриншот которого я приводил выше в этой ветке.

across писал(а):Да, сейчас чем больше документ, тем больше памяти съедает across, в планах стоит задача по устранению этого недочета, только когда он будет исправлен я пока что точно сказать не могу


Поверьте, никогда! Компьютеры и серверы у разработчиков становатся мощнее. Поэтому оптимизировать они ничего не будут! Я очень хорошо знаю эту кухню.

Тем более что для реального исправления этого недостатка систему придётся переписать с нуля, полностью изменив концепцию. А на такое очень мало кто из софтовых компаний способен.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Пт июл 14, 2006 12:41

Макс писал(а):Вы просто даже не пытаетесь понять. Хотя я говорю самоочевидные вещи. И Вам, как человеку, не первый год работающему в Microsoft Office, должно быть совестно не понимать элементарные вещи.


Успокойтесь, пожалуйста. Все же прекрасно понимают, что XML в общем случае не имеет к Excel никакого отношения. Хотя в новых версиях и поддерживается один из его вариантов (заточенный под Excel). Остальные варианты либо открываются медленно, либо не открываются вообще.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1