ostro писал(а):компания across и разрабатывала свой продукт -- а я думал, что это продукт nero.
Компания across является подразделением компании Nero AG
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
ostro писал(а):компания across и разрабатывала свой продукт -- а я думал, что это продукт nero.
across писал(а):И когда я писал, что система должна быть проста для переводчика, я подразумевал что, например, при переводе текста, мне, как переводчику совсем не надо знать что такое "тэг". Цель переводчика это перевести сущность, сам текст, а не сохранять форматирование в переведенном документе или изучать QuarkXPress для выполнения перевода.
Бродяга писал(а):Кроме того, переводчик, не знающий хотя бы основ программ, файлы которых он переводит (PageMaker, QuarkXpress или даже просто Word), тоже не сможет качественно выполнить свою работу.
ostro писал(а):спасибо за уточнение. а на остальные вопросы (в плане сравнения с традосом) будут ответы? может быть, вы поговорите по этому поводу внутри своей компании, если вы сами не осведомлены... нам же интересно знать...
Бродяга писал(а):То есть, насколько я понял, переводчик у вас тегов вообще не видит. Но хотя бы включить их отображение можно? А то совсем грустно. Элементарные теги (жирный шрифт) могут ездить по предложению как угодно. Некоторые теги (амперсенд) вообще могут совершенно легально пропадать при переводе на русский язык. А что если сам тег или его часть нужно переводить? Пример - гиперссылки и img alt в HTML. Про работу с суровыми форматами (XML, например) я вообще промолчу. У вас DTD поддерживаются?
Глеб, ох, ну кто вам сказал, что, например, я работаю по ставке 6 уев. Не надо выдумывать.
Кроме того, не стоит забывать, что далеко не у всех синхронистов такие ставки, как у Андрея (ostro) и такие клиенты, который готовы платить эти деньги. Практически уверен, Глеб, что вы не работаете за 400/день, чего уж там.
Да и вообще, Глеб, если вы думаете, что устный переводчик хоть чем-то круче письменного, как это у вас проскальзывает, то вы глубоко заблуждаетесь.
Бродяга писал(а):А вот насчёт [field] в XML - несерьёзно это как то. А что, если этот [field] надо переводить? А XSL заказчик "забыл" прислать?
Бродяга писал(а):Мне присылают, что хотят (кроме разве что сканов). Никаких проблем с потоковым переводом я не испытываю. Просто надо знать, когда что использовать.
"Неразбирание форматов" крайне редко ведёт к увеличению производительности. Но всегда ведёт к значительному снижению качества работы.
across писал(а):Ключ выдается только на странице http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx. И выдавался он на этой странице только членам ассоциации BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer).
nstar писал(а):А для нечитающего по-немецки можете объяснить, где что нажать надо, чтобы получить программу и ключ?
greberl. писал(а):Это Вам ничего не даст, т.к. программа тоже на немецком.
across писал(а): Система across существует на немецком, английском и русском
greberl. писал(а):
А бесплатный ключ работает со всеми версиями?
across писал(а):Не надо думать, что когда использовать, есть единая база памяти переводов, единая терминология, которые накапливаются и являются отражением Вашего опыта. Просто переводите любые форматы.
Бродяга писал(а):Только вот у меня баз и терминологий много, для каждого заказчика своя. Да и база для перевода HTML не будет на 100% подходить для перевода того же текста в Word. И никак это не обойти.
Бродяга писал(а):Универсальность возможна только для крайне примитивных текстов. Для обеспечения реального качества к каждому формату нужен свой подход.
Бродяга писал(а):Могу ещё добавить, что нужен свой подход к каждому заказчику, присылающему на перевод, например, документы в Word. Одно дело, если это европейская компания, но совершенно другое - когда азиатская. Никогда не буду переводить их в одну базу. Иногда даже приходится применять разные программы. Надеюсь, что вы понимаете, о чём идёт речь.
Бродяга писал(а):А насчёт "загрузки XML без разбора тегов" вы зря сказали. Не делают так. Для любого XML необходим DTD. Если его нет, то переводчик должен его сделать сам. Или отказаться от заказа.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5