Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Надстройка Trados в Word

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 19:42

OlegV писал(а):Наоборот, я пользуюсь им постоянно. В последние годы только для Традос Студии (2011 и 2017). Но упомянутый плагин никогда не применял (у меня все еще версия PROMT 9.5). В свое время написал пару статей об интеграции PROMT и TRados (Studio).

PROMT + Trados 2007 (http://argonaut.spb.ru/files/Trados_2007_Promt.pdf)
PROMT + Trados Studio 2011 (http://argonaut.spb.ru/files/Trados_Studio_Promt.pdf)

Правда, для 2011 (2017) я использую другую программу - для преобразования "неизвестных" сегментов в ТМХ. Программа, указанная в статье, некорректно работает с тегами. И немного по-другому извлекаю "неизвестные" сегменты из Студии - сейчас для этого использую встроенную функцию анализа.

Возможно, и есть смысл в таком заблаговременном извлечении неизвестных сегментов с порогом в 85%. Попробую. А какую прогу Вы используете сейчас для преобразования неизвестных сегментов в ТМХ?
Где в ТрадосСтудио эта встроенная функция анализа? У Вас 2017 версия? И что с проверкой орфографии, Вы как то выполняете ее?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN





Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Ср фев 03, 2021 20:35

1. Проверка орфографии. Это стандартная функция в Студии. Как и проверка тегов в целевом файле.
2. В Традос 2007 такая функция также есть (Analyze - Export Unknown Segments).
3. Данная функция в Студии тоже есть во встроенном модуле Analyze. Она есть, по моему, во всех версиях Студии. Как минимум, с 2009.
4. Для преобразования из формата SDLXLIFF (то есть, из Студийного файла) в ТМХ использую программу SDLXliff2Tmx. Она предназначена специально для Студии.

Вдогонку о встроенном редакторе в ПРОМТе. Почему я использую его.
После извлечения неизвестных сегментов из Студии я специально для ПРОМТа убиваю теги. Они мне во встроенном редакторе не нужны.
То есть, у меня есть два ТМХа: с тегами (его я потом прогоню через пакетный переводчик) и без них (специально для настройки словарей и ознакомления с исходником).
Практически перед каждым сеансом пост редактирования я загружаю извлеченный текст во встроенный редактор ПРОМТа:
- я знакомлюсь с темой, содержанием, особенностями. Определяю, что мне нужно сделать в словарях (добавить или изменить какие-то словарные статьи).
- перевожу данный текст (на уровне параграфов) ПРОМТом. Я не редактирую текст здесь!! Я оцениваю качество маш. перевода. Проверяю, корректно ли ПРОМТ переводит.
- если текст описательный, приходится тратить больше времени. Как правило, к концу такого текста у меня не остается вопросов по лексике и стилю изложения. Лексику приходится сравнивать вручную с базой ТМ (конкорданс) - мне нужно обеспечить единообразие лексики.
После проверки прогоняю через пакетный переводчик и машинно переведенный файл уже импортирую в отдельную ТМ (с пенальти 15%). А отредактированные сегменты записываются в рабочей ТМ.
В любом случае, так гораздо быстрее: вся лексика уже есть в подстановках. Мне в Студии нужно только редактировать стиль.

Примерно также я работаю и с MemoQ. Но там гораздо неудобнее извлекать неизвестные сегменты для ПРОМТа, а потом импортировать в отдельную базу.
Переходите на Студию. Гораздо комфортнее. И современнее :)
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение BInc » Чт фев 04, 2021 13:35

Power_lifter писал(а):УА как обстоят дела с проверкой орфографии в ТрадосСтудио?


По умолчанию орфография в Trados Studio проверяется с помощью Hunspell Spell Checker, это опенсорсовский движок. Но лучше переключить на движок Ворда, он более полный и актуальный. А еще лучше, если у Вас установлен ОРФО, он его дополнительно расширяет.

Настройки спеллинга в Trados Studio находятся здесь: File > Options > слева на панель пункт Editor > в нем подпункт Spelling > справа будет поле, где можно выбрать, каким движком пользоваться. И нужно установить флажок Check Spelling As You Type, если он не установлен.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 15:29

BInc писал(а):
Power_lifter писал(а):УА как обстоят дела с проверкой орфографии в ТрадосСтудио?


По умолчанию орфография в Trados Studio проверяется с помощью Hunspell Spell Checker, это опенсорсовский движок. Но лучше переключить на движок Ворда, он более полный и актуальный. А еще лучше, если у Вас установлен ОРФО, он его дополнительно расширяет.

Настройки спеллинга в Trados Studio находятся здесь: File > Options > слева на панель пункт Editor > в нем подпункт Spelling > справа будет поле, где можно выбрать, каким движком пользоваться. И нужно установить флажок Check Spelling As You Type, если он не установлен.

Понял, спасибо
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 15:35

OlegV писал(а):Переходите на Студию. Гораздо комфортнее. И современнее :)

Размышляю над этим. Все же не просто выходить из зоны комфорта и ломать устоявшиеся практики переводческого процесса)
Скажите, а сегменты полученного таким способом (через ТрадосСтудио) двуязычного файла можно будет открывать старым способом, в ворде через Конкорданс Традоса2007?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 15:39

Не совсем понимаю, что Вы хотите сделать.
Выполнить перевод некоего документа в Студии, получить билингву (SDLXLIFF), а потом открыть этот файл в Ворде, используя Традос 2007?
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 15:46

OlegV писал(а):Не совсем понимаю, что Вы хотите сделать.
Выполнить перевод некоего документа в Студии, получить билингву (SDLXLIFF), а потом открыть этот файл в Ворде, используя Традос 2007?

Нет, я немного о другом. В Студии есть возможность конвертировать билингву в docx-формат? Вы в каком формате выдаете переведенный материал заказчикам?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 15:48

Мне на выходе нужна билингва в докх-формате
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 15:51

Я точно не знаю, может ли Студия так сохранить свой нативный файл. Надеюсь, коллеги подскажут.
Но можно для этого использовать программу SDLXLIFF to Legacy Converter. Одна из опций там - преобразование из формата SDLXLIFF в формат DOCX.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 15:53

Вы в каком формате выдаете переведенный материал заказчикам?

По-разному. Одни заказчики могут прислать, к примеру, XML-файл. Другие Студийный проект. Или просто файл SDLXLIFF.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 15:55

OlegV писал(а):Я точно не знаю, может ли Студия так сохранить свой нативный файл. Надеюсь, коллеги подскажут.
Но можно для этого использовать программу SDLXLIFF to Legacy Converter. Одна из опций там - преобразование из формата SDLXLIFF в формат DOCX.

Ясно. Перед Вами такой задачи не стоит, я так понимаю. Т.е. Вы предоставляете окончательные материалы в sdlxliff-файле?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 15:59

Немного не так. Чаще всего, в формате возвратного пакета или отдельных SDLXLIFF-файлов.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 18:21

Размышляю над этим. Все же не просто выходить из зоны комфорта и ломать устоявшиеся практики переводческого процесса)


Установите на свой ПК Традос Студию. Желательно, не древнюю версию. Ориентируйтесь на 2017.
Не удаляйте Традос 2007. У меня, кстати, установлены 2007, 2011 и 2017 - они друг другу не мешают. Хотя, я практические не применяю ни 2007, ни 2011. 2007 мне периодически нужен только для анализа исходных файлов и последующего экспорта неизвестных сегментов в формате ТМХ.

Если уверенно работаете в 2007, переход на Студию будет очень быстрым.
Старые ТМ, созданные в 2007, можно прочесть в Студии напрямую. Либо экспортировать в формате TMX1.b.
А затем создать в Студии новую ТМ и импортировать туда этот ТМХ-файл.

А давно Вы используете ПРОМТ?
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 18:28

OlegV писал(а):
Размышляю над этим. Все же не просто выходить из зоны комфорта и ломать устоявшиеся практики переводческого процесса)


Установите на свой ПК Традос Студию. Желательно, не древнюю версию. Ориентируйтесь на 2017.
Не удаляйте Традос 2007. У меня, кстати, установлены 2007, 2011 и 2017 - они друг другу не мешают. Хотя, я практические не применяю ни 2007, ни 2011. 2007 мне периодически нужен только для анализа исходных файлов и последующего экспорта неизвестных сегментов в формате ТМХ.

Если уверенно работаете в 2007, переход на Студию будет очень быстрым.
Старые ТМ, созданные в 2007, можно прочесть в Студии напрямую. Либо экспортировать в формате TMX1.b.
А затем создать в Студии новую ТМ и импортировать туда этот ТМХ-файл

Спасибо, у меня и зарождался примерно такой план в голове. :ugu:
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 18:30

OlegV писал(а):
Размышляю над этим. Все же не просто выходить из зоны комфорта и ломать устоявшиеся практики переводческого процесса)

А давно Вы используете ПРОМТ?

Порядка 8 лет. Вроде как, начиная с версии 9-5, если не изменяет память.
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 18:33

А нет, все 10 лет, сейчас проверил)) Юбилей)
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 18:35

Power_lifter писал(а):А нет, все 10 лет, сейчас проверил)) Юбилей)

Поздравляю! :)

Я чуть дольше - с 1993 :)))).
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Чт фев 04, 2021 18:43

OlegV писал(а):
Power_lifter писал(а):А нет, все 10 лет, сейчас проверил)) Юбилей)

Поздравляю! :)

Я чуть дольше - с 1993 :)))).

Где-то с версии -0.1beta? :lol:
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Чт фев 04, 2021 18:49

Тогда был Stylus. Для DOS. Версии не помню. Были две англо-русские системы: для бизнеса и ИТ.
Но это уже глубокая история....
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение AsIs » Пт фев 05, 2021 03:00

Power_lifter писал(а):В Студии есть возможность конвертировать билингву в docx-формат?
Там два варианта:
Вариант 1. Если исходник у вас был в docx, вы сохраняете SDLXLIFF в docx командой Save target as и получаете на выходе docx-файл со всем исходным форматированием и версткой.
Вариант 2. SDLXLIFF можно сохранить в docx в виде точно такой же таблицы (как в SDLXLIFF) со всеми тегами, нумерацией сегментов, без верстки и форматирования.

Power_lifter писал(а):Размышляю над этим. Все же не просто выходить из зоны комфорта и ломать устоявшиеся практики переводческого процесса
Чтобы получить представление, как там всё работает, вбейте в гугле запрос обучение SDL Trados Studio, перейдите в режим "Видео" и найдите там серию бесплатных роликов от Алексея Калашникова. Есть на русском, есть на английском. 9 серий, если я не ошибаюсь. Тысячи переводчиков на этих роликах освоили Студию и теперь жить без нее не могут.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3