Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Надстройка Trados в Word

Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Вс янв 17, 2021 12:30

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какая последняя версия Trados, в которой реализована надстройка для ворда?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN





Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение BInc » Вс янв 17, 2021 13:29

Trados 2007, который был до Trados Studio. Перевод в нем выполняли либо в TagEditor, либо в Ворде с помощью надстройки.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Пн фев 01, 2021 10:59

BInc писал(а):Trados 2007, который был до Trados Studio. Перевод в нем выполняли либо в TagEditor, либо в Ворде с помощью надстройки.

Спасибо, я как раз им и пользуюсь. А в дальнейших версиях возможен перевод только во внутренней среде Традоса?
Интерес обусловлен тем, что у меня полностью настроена связка по горячим клавишам "Промт-Традос-Ворд" именно через ворд, и весь перевод выполняю в ворде, в силу такой сцепки.
Интересно, насколько удобно быстро переводить по горячим клавишам во внутреннем редакторе Традоса.
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение BInc » Пн фев 01, 2021 13:17

А в дальнейших версиях возможен перевод только во внутренней среде Традоса?

Да. Trados и Trados Studio - это две совершенно разные программы. Начиная с Trados Studio 2009 всё по-другому.

Интересно, насколько удобно быстро переводить по горячим клавишам во внутреннем редакторе Традоса.

Основные комбинации клавиш, по сути, те же. А если вам более удобны какие-то свои, их можно настроить.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Пн фев 01, 2021 15:39

Интерес обусловлен тем, что у меня полностью настроена связка по горячим клавишам "Промт-Традос-Ворд" именно через ворд, и весь перевод выполняю в ворде, в силу такой сцепки.


Я раньше (последний раз - лет 8-10 назад) активно использовал такую связку. Наряду с TagEditor (вместо Ворда). В очень многих случаях Ворд вел себя капризно (со стилями, шрифтами, табуляциями...). И с крупными файлами.
В подавляющем числе случаев (в моей практике) новые версии Традоса (уже Студия) гораздо стабильнее - как редактор. Для последних версий Студии ПРОМТ предлагает свой плагин.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Вт фев 02, 2021 08:27

OlegV писал(а):
Интерес обусловлен тем, что у меня полностью настроена связка по горячим клавишам "Промт-Традос-Ворд" именно через ворд, и весь перевод выполняю в ворде, в силу такой сцепки.


Для последних версий Студии ПРОМТ предлагает свой плагин.


Вы имеете в виду, Promt для TM?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Вт фев 02, 2021 08:41

Вы имеете в виду, Promt для TM?


"Promt для TM" - это модуль в ПРОМТе для Традос 2007, по моему.
Я имею в виду плагин (точно не знаю его название) для Традос Студий. По моему, начиная с версии PROMT12.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Вт фев 02, 2021 09:01

OlegV писал(а):
Вы имеете в виду, Promt для TM?


"Promt для TM" - это модуль в ПРОМТе для Традос 2007, по моему.
Я имею в виду плагин (точно не знаю его название) для Традос Студий. По моему, начиная с версии PROMT12.

PROMT для SDL Trados, я понял
А Вы, как я понимаю, сейчас не пользуетесь Промтом при переводе?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Вт фев 02, 2021 09:20

Наоборот, я пользуюсь им постоянно. В последние годы только для Традос Студии (2011 и 2017). Но упомянутый плагин никогда не применял (у меня все еще версия PROMT 9.5). В свое время написал пару статей об интеграции PROMT и TRados (Studio).

PROMT + Trados 2007 (http://argonaut.spb.ru/files/Trados_2007_Promt.pdf)
PROMT + Trados Studio 2011 (http://argonaut.spb.ru/files/Trados_Studio_Promt.pdf)

Правда, для 2011 (2017) я использую другую программу - для преобразования "неизвестных" сегментов в ТМХ. Программа, указанная в статье, некорректно работает с тегами. И немного по-другому извлекаю "неизвестные" сегменты из Студии - сейчас для этого использую встроенную функцию анализа.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Вт фев 02, 2021 09:46

Но такая интеграция Promt и Trados Studio, я так понимаю, не требуется, если использовать этот плагин. Т.е. в результате его работы получается такой же двуязычный файл для постредактирования, в котором переведенные сегменты либо получены в ходе работы машинного перевода Промт, либо извлечены из базы переводов Традоса (при условии превышения порога совпадения). Верно?
А само постредактирование Вы проводите уже в Trados Studio 2017?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Вт фев 02, 2021 11:56

Да, само постредактирование я делаю в Студии.
Теперь о плагине. Я могу и его использовать. Но мне нужно первоначально (до) настроить свой ПРОМТ. Убедиться, что ПРОМТ корректно переводит новый текст. Поэтому, извлекаю "неизвестные" сегменты.
Если пользователь запустит плагин, он переведет на основе его профиля. Понимаете, в чем разница?
Я не хочу на ход исправлять, к примеру, лексику в Студии. Я стремлюсь к тому, чтобы настроить всю лексику ДО постредактирования.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 11:44

OlegV писал(а):Да, само постредактирование я делаю в Студии.
Теперь о плагине. Я могу и его использовать. Но мне нужно первоначально (до) настроить свой ПРОМТ. Убедиться, что ПРОМТ корректно переводит новый текст. Поэтому, извлекаю "неизвестные" сегменты.
Если пользователь запустит плагин, он переведет на основе его профиля. Понимаете, в чем разница?
Я не хочу на ход исправлять, к примеру, лексику в Студии. Я стремлюсь к тому, чтобы настроить всю лексику ДО постредактирования.

Так для предварительной настройки лексики в Промте предусмотрены пользовательские словари и профили перевода (в ранних версиях они назывались, по-моему, тематиками). Создаешь один или более собственных словарей, подходящих к предметной области текста, объединяешь их в профиль, где они располагаются по порядку приоритета извлечения терминов (плюс в профиле есть доп. настройки, которые подходят под характер текста). Далее выполняешь терминологическую обработку текста, т.е. заполнение своих словарей, для чего в проге есть Менеджер терминологии (хотя я делаю это не через Менеджер, а непосредственно в ворде). И запускаешь перевод на основе своего профиля, с настроенной лексикой.
П.С. А у вас, получается, ворд вообще не участвует в процессе, ни на одной из стадий? Т.е. весь перевод идет через Промт и ТрадосСтудио (плюс вспомогательные утилиты для извлечения сегментов)? И Word Вы не привлекаете ни для чего?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Ср фев 03, 2021 13:46

1. Ворд
Да, я не применяю Ворд. Вы правильно сформулировали.
2. Редактирование в Студии
В Студии сделан удобный редактор. Он нормально работает для подавляющего большинства задач. Кроме того, в отличие от Традос 2007, Вы можете подключить к одному проекту (файлу) сразу несколько ТМ. А также несколько ТБ (термобаз).
3. Настройка ресурсов ПРОМТа
Я и раньше для этого не использовал Ворд. Лексику в словари, как правило, вношу в среде Переводчика (Транслятора) ПРОМТ. Там я могу увидеть словарные статьи из разных словарей. Цветовое выделение позволяет понять, из какого словаря подставлен перевод термина.
Зарезервированные слова (словосочетания) - Do Not Translate - я также ввожу в Переводчике. Вернее, выделяю их и сохраняю.
Редактор словарей я использую редко. Главным образом, для сохранения словаря в архив, а также для экспорта в файл. На основе которого я делаю файл XLS и преобразую в ТБ.

Какая версия ПРОМТа у Вас?
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 18:34

OlegV писал(а):. Лексику в словари, как правило, вношу в среде Переводчика (Транслятора) ПРОМТ. Там я могу увидеть словарные статьи из разных словарей. Цветовое выделение позволяет понять, из какого словаря подставлен перевод термина.
Зарезервированные слова (словосочетания) - Do Not Translate - я также ввожу в Переводчике. Вернее, выделяю их и сохраняю.
Редактор словарей я использую редко. Главным образом, для сохранения словаря в архив, а также для экспорта в файл. На основе которого я делаю файл XLS и преобразую в ТБ.

Тогда я не совсем понимаю смысл использования Вашей технологии извлечения неизвестных сегментов, если лексику так или иначе, пусть не через Редактор словарей, Вы заносите в промтовские словари
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 18:39

У меня Промт 20, ворд 2010 и Традос 2007. На данный момент такая комбинация ПО. Подумываю переходить на ТрадосСтудио для по с редактирования переведенного Промтом текста, если там такой удобный редактор. А как обстоят дела с проверкой орфографии в ТрадосСтудио? Я всегда запускаю эту функцию в самом конце перевода в ворде, опечатки никто не отменял.
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Ср фев 03, 2021 18:40

Power_lifter писал(а):
OlegV писал(а):. Лексику в словари, как правило, вношу в среде Переводчика (Транслятора) ПРОМТ. Там я могу увидеть словарные статьи из разных словарей. Цветовое выделение позволяет понять, из какого словаря подставлен перевод термина.
Зарезервированные слова (словосочетания) - Do Not Translate - я также ввожу в Переводчике. Вернее, выделяю их и сохраняю.
Редактор словарей я использую редко. Главным образом, для сохранения словаря в архив, а также для экспорта в файл. На основе которого я делаю файл XLS и преобразую в ТБ.

Тогда я не совсем понимаю смысл использования Вашей технологии извлечения неизвестных сегментов, если лексику так или иначе, пусть не через Редактор словарей, Вы заносите в промтовские словари


Неизвестные сегменты (Unknown Segments) сам Традос извлекает. Их нет в базе ТМ. А уже в ПРОМТе я просматриваю текст из таких сегментов. И донастраиваю словари.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 18:48

Сейчас кстати появилось новое средство у промтовцев - Promt Neural Professional. Принципиально другая технология переводов, нл многие типы документов переводит недурно. Проблема в том, что у этого средства нет сцепки с Традосом, а также возможности предварительной настройки лексики, т.е. использования пользовательских словарей. Такая вещь в себе. Ну, или я не нашел ее пока).
Поэтому не понимаю, как можно получить двуязычный документ с разбивкой на сегменты Традоса, чтобы можно было удобно редактировать полученный Промтом перевод.
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение Power_lifter » Ср фев 03, 2021 18:59

OlegV писал(а):Неизвестные сегменты (Unknown Segments) сам Традос извлекает. Их нет в базе ТМ. А уже в ПРОМТе я просматриваю текст из таких сегментов. И донастраиваю словари.

Кажется, теперь начинаю ловить смысл. Вы извлекаете из оригинала те части, которых нет в ТМ Традоса, чтобы выполнять терминологическую работу только с ними, уменьшить ее объем, поскольку "известные" сегменты все равно не будут переводиться Промтом, а будут скопированы из ТМ Традоса. Так?
А какой у Вас порог "неизвестности"? Т.е. свыше какого процента совпадения с ТМ Традоса сегмент считается "известным"?
Power_lifter

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2021 17:09
Язык(-и): EN >> RU, RU >> EN

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Ср фев 03, 2021 19:18

Да, Вы правильно поняли.
Начну с порога :). Я указываю 85%. Если в ТМ нет сегментов, которые совпадают с исходным сегментом в текущем документе, как минимум, на 85%, такой сегмент воспринимается как "неизвестный" и извлекается. Если 90%, не извлекается. Если 84%, извлекается.
Я очень много работал в комбинации ПРОМТ - Традос 2006/2007 (отдельно и в составе группы переводчиков). И опыт показывает, что 85% - это нормальное пенальти. Но при одном условии: если у меня будет хорошо настроен мой ПРОМТ.
По моему опыту: гораздо удобнее и быстрее пост-редактировать машинно переведенный сегмент (где уже вся лексика релевантная есть + зарезервированные словосочетания), чем сегмент с совпадением, например, 70%.
Поэтому, я указываю 85%.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Надстройка Trados в Word

Сообщение OlegV » Ср фев 03, 2021 19:21

Power_lifter писал(а):Сейчас кстати появилось новое средство у промтовцев - Promt Neural Professional. Принципиально другая технология переводов, нл многие типы документов переводит недурно. Проблема в том, что у этого средства нет сцепки с Традосом, а также возможности предварительной настройки лексики, т.е. использования пользовательских словарей. Такая вещь в себе. Ну, или я не нашел ее пока).
Поэтому не понимаю, как можно получить двуязычный документ с разбивкой на сегменты Традоса, чтобы можно было удобно редактировать полученный Промтом перевод.


Вопрос времени. Нужных Вам возможностей пока нет для рядовых пользователей.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3