Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Пн апр 08, 2013 17:40

Вот такая проблема:
Создаю проект, все дела. Начинаю перевод, перевожу первую строчку, но при нажатии Ctrl+DownArrow не ставится галочка о том, что перевод фрагмента завершен.
Помогите, пожалуйста.


Бывает - почему-то не работают дефолтные настройки горячих клавиш. В этом случае их необходимо переопределить ручками.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение полонистка » Вс май 19, 2013 11:47

mikhailo писал(а):
Вот такая проблема:
Создаю проект, все дела. Начинаю перевод, перевожу первую строчку, но при нажатии Ctrl+DownArrow не ставится галочка о том, что перевод фрагмента завершен.
Помогите, пожалуйста.


Бывает - почему-то не работают дефолтные настройки горячих клавиш. В этом случае их необходимо переопределить ручками.


А где найти настройки горячих клавиш, не подскажете чайнику?
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Ср окт 30, 2013 08:37

Здравствуйте, помогите пожалуйста с парой вопросов:

- можно ли и каким образом создать терминологическую базу по принципу как создание "Рабочий файл/Сведения" (Alignment), т.е. импорт двух языков и их выравнивание. (ибо если вносить каждый термин и многих сотен, можно уже профессию сменить).

- и стоит ли использовать одну единую память переводов translation memory для всех терминов переводов и вводить термины (которые по сути предназначены для терм. базы) в память переводов, которую уже использовать под любой перевод (технич. эконом. и т.д.)
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Ср окт 30, 2013 11:58

- при переводе например .doc файла используя терминалогическую базу, результатов 0, т.е. я специально сделал шаблон с фразами которые есть в ТБ, но после пред. перевода ни одного совпадения. Может НЕ вести ТБ и добавлять разные выражения в ТМ (память переводов)? ...и использовать ее под все переводы... (и как если что "сконвертировать" (добавить) ТБ в ТМ)
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Пт ноя 01, 2013 08:53

Не могу исправить предыдущие посты, но ПРОШУ помочь с ЭТИМ вопросом (расписываю все по пунктам):
- создаю память переводов. есть текст в ворде который я УЖЕ выровнял через Проект сведение (Alignment).
- далее идет дополнение в существующую базу или создать новую (результат одинаковый ... см. далее).
- после сохранения/добавления открываю память переводов с добавленной ВЫРОВНЕННОЙ информацией, а она сцука не выравнена, только первые несколько пунктов и далее полное несоответствие фразы на русском с английским эквивалентом.

Может сама Deja VU X2 такая простите "к0нченная". Так не хочется переходить на традос изза таких косяков
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Mikhail » Пт ноя 01, 2013 09:12

При выравнивании (alignment) - после того как загнали два файла в ДежаВю и перед тем как отправить этот рабочий файл в базу, нужно просмотреть ВЕСЬ этот файл на предмет правильности выравнивания. Если, допустим, одно английское предожение переведено двумя русским, то сегментация сбивается во всем файле. Соответственна база становится бесполезной. В интерфейсе выравнивания DejaVu есть средства редактирования рабочего файла - такие как Join Segments, Split Segments, Delete и т.п.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Пт ноя 01, 2013 09:29

Не могу исправить предыдущие посты, но ПРОШУ помочь с ЭТИМ вопросом (расписываю все по пунктам):
- создаю память переводов. есть текст в ворде который я УЖЕ выровнял через Проект сведение (Alignment).
- далее идет дополнение в существующую базу или создать новую (результат одинаковый ... см. далее).
- после сохранения/добавления открываю память переводов с добавленной ВЫРОВНЕННОЙ информацией, а она сцука не выравнена, только первые несколько пунктов и далее полное несоответствие фразы на русском с английским эквивалентом.


-=Лишнее удалено модератором. Andrew=-

Сопоставляете тексты в двух параллельных окнах текстового редактора (редактор должен поддерживать нумерацию строк - например Notapad++, Emeditor и т.п.). Этот вариант гораздо гибче любых сопоставителей.
После загоняйте текст в два столбца экселя, в третий добавляйте нумерацию и сортировками проверяйте правильность. Заодно можете поудалять дубликаты. После проверки удаляете все пустые строки, которые удобно использовать в качестве разделителей при выравнивании в текстовом редакторе.

После этого восстанавливаете оригинальный порядок (по нумерованному столбцу) и копируете оба столбца в текстовые файлы - EN и RU.

Нужный файл добавляете в новый проект Дежи С ОПЦИЕЙ PREVENT SEGMENTATION. После этого экспорт экстернал вью в PDF и в ПДФ вставляете второй столбец. Сохраняете. Импортируете в Дежу.

В итоге имеете базу в нормальном виде, в котором её в любой момент можно поправить и поновой заслать в базу.

Если это не надо делите эксель на два эксель файла с русским и английским столбцом и сопоставляете в Деже. (но в данном варианте при наличии сегментов с несколькими предложениями их придётся потом объединять вручную). На выходе имеете базу.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Пт ноя 01, 2013 11:01

Ну наконец-то ответ. Спасибо!

-=Лишнее удалено модератором. Andrew=-
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Пт ноя 01, 2013 12:05

И да, все что mikhailo понаписал действительно полная туфта, ведь для чего нужны CAT tools, именно для оптимизации работы, а чтобы добавить в дежу, приходится часами работать над одним документов (в тхт, потом в ексел. все перепроверить,а это сотни выражений...).
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Сб ноя 02, 2013 21:42

И да, все что mikhailo понаписал действительно полная туфта, ведь для чего нужны CAT tools, именно для оптимизации работы, а чтобы добавить в дежу, приходится часами работать над одним документов (в тхт, потом в ексел. все перепроверить,а это сотни выражений...).


Всё зависит от того, какого качества ТМ вы хотите получить. Я написал, как получить очень хорошую ТМ даже из разнотипных документов. Вам надо быстро и абы что - любой сопоставитель вам в помощь.

Единственное чем можно несколько сократить работу - сначала импортнуть оба файла в проекты Дежи и экспортировать их в экстернал Вью для первоначальной сегментации. Но при небольшой сноровке то же самое можно сделать набором регвыров в Emeditor.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 02, 2013 22:28

Еще можно попробовать какой-нибудь сторонний элайнер. Типа ABBYY Aligner, Align Factory от Terminotix и т.п. Есть еще вроде бы и онлайн-элайнеры, но я такими не пользовался. Кстати, когда-то давно я Дежей пользовался, еще старой версией. Она вполне так ничего мои тексты алайнила. Кстати, не очень большие тексты я элайню в Экселе. Не скажу, что это прям уж абсолютное оружие, но иногда так удобнее. Заодно присоединяюсь ко всем высказавшимся на предмет того, что элайнить нужно текстовые, а не вордовские файлы. И желательно подчищенные чем-нибудь типа CodeZapper'а или TransTools.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение InnaL » Пн ноя 04, 2013 21:40

Здравствуйте ! подскажите как добавлять словари на Déjà Vu ? :grin:
InnaL

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2013 21:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Vic » Пн ноя 04, 2013 22:32

F11 -если добавлять термины в процессе
А чтобы подключить нужный глоссарий - Project Properties - вкладка Termbases
Последний раз редактировалось Vic Пн ноя 04, 2013 22:37, всего редактировалось 1 раз.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Пн ноя 04, 2013 22:33

Здравствуйте ! подскажите как добавлять словари на Déjà Vu ?


А какие словари Вы хотите туда добавить?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Ksenia. » Пн ноя 04, 2013 23:19

а це взагалі можливо добавляти словники???
бо свою термінологічну базу і глосарій можна, а от наприклад мультитран чи лінгво?
Ksenia.

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2013 23:10

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Ksenia. » Пн ноя 04, 2013 23:25

якщо можна, то як?
Ksenia.

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2013 23:10

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн ноя 04, 2013 23:26

Ksenia. писал(а):а от наприклад мультитран чи лінгво?


Можливо. Але треба вмiти. То довго розъяснювати. Я на українськiй мовi лише трохи розмовляю, напевнi не зможу розъяснiти.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Ksenia. » Пн ноя 04, 2013 23:33

то можна російською, дуже треба
Ksenia.

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2013 23:10

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн ноя 04, 2013 23:55

Дуже вдячний вам за це дозвілля :) Берете словари Лингво, декомпилируете их декомпилятром (например, decompiler X3 или Х5) и вогоняете в TB своего Традоса. Базы Мультитрана также в сети присутствуют. К сожалению, где они в сети конкретно лежат и как выглядят, я забыл. Но если проявите настойчивость, то наверняка найдете. Учтите, что многие переводчики пытались проделать это упражнение до вас. И многим удалось. Но при переводах помогало мало. Слишком много вариантов перевода получается, и, что хуже, в ряде случаев все они ошибочны.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Ksenia. » Вт ноя 05, 2013 00:18

а у Х2 нет такого? Это только свойственно Традос?
Ksenia.

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2013 23:10

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2