Но вот повеяли ветры перемен. Из-за войн Испании с Англией и Нидерландами, португальцы были отрезаны от азиатских рынков. Энергичные и предприимчивые голландцы, напротив, вступили в свой золотой век, по праву заняв место самых успешных торговцев в Европе XVII в. Образованная в 1602 г. Verenigde Oostindische Compagnie с 1610 года становится основным поставщиком чая в Европе. Первоначальный португальский вариант довольно быстро вытесненяется голландским словом thee, заимствованным из регионов, с которыми шла основная торговля: Малайзии (teh) и провинций Китая говоривших на диалекте амой (t'e). Кроме англичан (1655 год) из голландского позаимствовали французы (the), испанцы (te), немцы (Tee) и др.
И еще одно. Отрывок из "The Rape of the Lock" (Alexander Pope, 1714):
Here thou, great Anna! whom three realms obey,
Dost sometimes counsel take and sometimes tea.
Кроме бросающихся в глаза thou (you ед.ч.) и dost (does), можно также заметить, что tea и obey рифмовались, т.е tea произносилось как [tei]. Дело в том, что во времена Middle и Old English большинство слов с -ea- произносилось через [ei]. В XVIII веке почти все эти слова изменили произношение с [ei] на [i] (clean, mean, bean etc). Несколько исключений: break, great, и steak. А такие слова, как dead или sweat изменили произношение ещё раньше, в XVI-XVII вв... Интересно также, что в ирландских фамилиях сохранилось старое произношение. Например: Reagan, Shea, Beatty, Yeats. В английских фамилиях (например, Keats) произношение подчиняется современным правилам.