Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чай

Модератор: Dragan

Чай

Сообщение Marko » Вс ноя 14, 2010 23:10

Чай в английском языке в течение почти 60 лет, до середины XVII века назывался chaа. Слово было заимствовано из португальского (cha) в 1598 году, а в португальский оно попало из мандаринского диалекта китайского (ch'a). Абсолютно так же ch'a проникло в русский, казахский (шай), греческий (tsai), арабский (shay), турецкий (cay) и т.д. – главным образом из-за торговли сухопутными караванными путями.

Но вот повеяли ветры перемен. Из-за войн Испании с Англией и Нидерландами, португальцы были отрезаны от азиатских рынков. Энергичные и предприимчивые голландцы, напротив, вступили в свой золотой век, по праву заняв место самых успешных торговцев в Европе XVII в. Образованная в 1602 г. Verenigde Oostindische Compagnie с 1610 года становится основным поставщиком чая в Европе. Первоначальный португальский вариант довольно быстро вытесненяется голландским словом thee, заимствованным из регионов, с которыми шла основная торговля: Малайзии (teh) и провинций Китая говоривших на диалекте амой (t'e). Кроме англичан (1655 год) из голландского позаимствовали французы (the), испанцы (te), немцы (Tee) и др.

И еще одно. Отрывок из "The Rape of the Lock" (Alexander Pope, 1714):
Here thou, great Anna! whom three realms obey,
Dost sometimes counsel take and sometimes tea.

Кроме бросающихся в глаза thou (you ед.ч.) и dost (does), можно также заметить, что tea и obey рифмовались, т.е tea произносилось как [tei]. Дело в том, что во времена Middle и Old English большинство слов с -ea- произносилось через [ei]. В XVIII веке почти все эти слова изменили произношение с [ei] на [i] (clean, mean, bean etc). Несколько исключений: break, great, и steak. А такие слова, как dead или sweat изменили произношение ещё раньше, в XVI-XVII вв... Интересно также, что в ирландских фамилиях сохранилось старое произношение. Например: Reagan, Shea, Beatty, Yeats. В английских фамилиях (например, Keats) произношение подчиняется современным правилам.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Чай

Сообщение Farid » Вс ноя 14, 2010 23:34

Marko, интересная заметка, спасибо. Как англичане произносили это "chaа"?
Интересно, почему поляки называют чай "herbata", явно из латинского herba - трава.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Чай

Сообщение somnolent » Пн ноя 15, 2010 17:43

Про "хербату" и пр. есть обсуждение в сепулькарии (2005), в продолжение этой (взятой оттуда) статьи.
http://avaxhome.ws/misc/sepulkary_3.html
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Чай

Сообщение Anton S. » Чт ноя 25, 2010 17:09

Farid писал(а):Интересно, почему поляки называют чай "herbata", явно из латинского herba - трава.


У поляков, видимо, заимствовали белорусы - "гарбата" и литовцы "arbata".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Чай

Сообщение esperantisto » Чт ноя 25, 2010 17:37

У поляков, видимо, заимствовали белорусы - "гарбата"


Белорусам не было необходимости что-то заимствовать у поляков, ибо с латынью (да и немецким) и сами были знакомы. В современном белорусском употребляется слово «гарбата» как универсальное обозначение напитка, получаемого завариванием растительного материала, и иногда «чай» (под влиянием русского) для обозначения именно напитка из чайных листьев.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Чай

Сообщение somnolent » Чт ноя 25, 2010 17:44

У Брюкнера про "хербату" написано:
herbata, herbatniczka, herbaciany, jedynie u nas używane złożenie łac. herba thea, t j 'zioło the' (the chińska herbaty nazwa niem. Thee); łac. herba nie wyjaśnione.

Т.е. приблизительно так: "herbata, herbatniczka, herbaciany, только у нас используемое составное слово от лат. herba thea, т.е. 'трава the' (the китайское название чая, нем. Thee); 'происхождение' лат. herba - не выяснено."
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Этимологическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron