Юрич писал(а):На этот вопрос еще в 1959 году ответил Айзек Азимов.
http://asimovonline.ru/short-stories/profession/read/
Обязательно нужно весь опус читать?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Юрич писал(а):На этот вопрос еще в 1959 году ответил Айзек Азимов.
http://asimovonline.ru/short-stories/profession/read/
Дмитрий Троицкий
К тому же любая технология МТ, основанная на анализе параллельных текстов (на них обучается нейронка), при более-менее широком внедрении неизбежно попадает в капкан Уробороса: нейросеть начинает обучаться на собственной выдаче (так как пользователи начинают массово переводить сайты автоматом) и качество резко падает. Со статистическим МТ это случилось лет через 5-6 после внедрения. Нейронки перестраивать долго и дорого, поэтому пока с NМТ данный эффект менее заметен, но он будет более разрушителен, когда проявится.
random_nick писал(а):Вот многие переводчики примерно этим и занимаются. Чем угодно, только не переводом.
borysich писал(а):Обязательно нужно весь опус читать?
В следующей модели Теслы не будет даже штурвала.Юрич писал(а):новые технологии новыми технологиями, но что руль, что вожжи все равно держит человек.
Вадим Витковский писал(а):В следующей модели Теслы не будет даже штурвала.
Юрич писал(а):Вадим Витковский писал(а):В следующей модели Теслы не будет даже штурвала.
А нуль-транспортировка не ожидается?
Юрич писал(а):Интересное складывается положение. Переводчики вовсю пытаются доказать, что переводчики не нужны.
Юрич писал(а):Как показывает ситуация на дорогах, многие пользователи автомобилей эти руководства вообще не читают. Им вполне достаточно знания того, куда втыкать ключ зажигания.
Вадим Витковский писал(а):В следующей модели Теслы не будет даже штурвала.Юрич писал(а):новые технологии новыми технологиями, но что руль, что вожжи все равно держит человек.
Это непосредственно относится к теме (которая не только про перевод).rms писал(а):К переводу это не относится.
Не, ну если переводчики так видят свое будущее...Юрич писал(а):Вы из Москвы давно выезжали?
Viktor N. писал(а):Innovation In Translation Summit
Юрич писал(а):zmianynaziemi.pl&deepl.com писал(а):Так будут ли по-прежнему нужны учителя?
На этот вопрос еще в 1959 году ответил Айзек Азимов. Профессия.
В РПЦ предложили изучать иностранные языки по Евангелию
19:02, 18 сентября 2021
Россия
В РПЦ посоветовали верующим, желающим изучить иностранный язык, читать Евангелие от Иоанна В Русской православной церкви (РПЦ) предложили верующим, которые желают изучить иностранный язык, воспользоваться Евангелием от Иоанна. Такой совет дал глава отдела внешних церковных связей (ОВЦС РЦП) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) в эфире телеканала «Россия 1».
По его словам, чтение Евангелия на английском или другом иностранном языке является хорошим способом освоить язык. Митрополит Иларион отметил, что особенно этот метод изучения подойдет верующим людям, которые знают евангельский текст.
При этом священнослужитель добавил, что пользоваться лучше стандартной версией Библии, которая вышла в печать в 1952 году, ввиду особенностей перевода. «Это проверенный перевод, свободный от современных тенденций», — пояснил он.
Ранее митрополит Иларион посоветовал девушкам проявлять больше внимания к прихожанам во время богослужений в храмах и на занятиях по катехизации. Среди них можно встретить достойного спутника жизни, заявил он.
усталый нищеброд писал(а):А щас у РПЦ появился ответ.
Юрич писал(а):С 55 минуты.
Перевод текста. Техника или искусство (Зоркая Мария Владимировна; Университетские субботы)
3 509 просмотров 2 дек. 2017 г.
...Я, например, недавно освоила SmartCat...
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8