Конкурс перевода англоязычной поэзии

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):

   Бородицкая Марина Яковлевна - поэт, переводчик. Интервью Русскому Журналу.
   Витковский Евгений Владимирович - поэт-переводчик, писатель, литературовед, историк художественного перевода. Интервью Русскому Журналу. Лицо профессии.
   Петрова Александра Александровна - переводчик прозы и поэзии. Интервью Русскому Журналу
   Пробштейн Ян Эмильевич - поэт, переводчик поэзии, литературовед. Интервью Русскому Журналу
   Прокопьев Алексей Петрович - поэт, переводчик, составитель поэтических сборников. Интервью Русскому Журналу
   Шоргин Сергей Яковлевич - поэт, переводчик поэзии, математик. Личная страничка. Игры слов. Литературно-игровая страничка С. Шоргина.

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЮ КОНКУРСА:

WWW.МУЛЬТИТРАН.RU WWW.МУЛЬТИЛЕКС.RU WWW.ЛИНГВО.RU
Англо-русский, немецко-русский, испанско-русский словарь. Терминология по 600 тематикам. Поиск слов в любой форме. Автоматический поиск словосочетаний. МультиЛекс 4.0 Английский Для профессионалов - универсальный инструмент переводчика, содержит знаменитый Новый Большой Англо-русский словарь и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик - от экономики и права до медицины и техники. ABBYY Lingvo 8.0 Multilingual Edition - многоязычный словарь, который включает в себя 39 словарей на 4 языках (английский, немецкий, французский и итальянский). Оболочка многоязычной версии позволяет создавать собственные словари на 25 языках.

СТРУКТУРА КОНКУРСА
I11.10.2003-20.11.2003
завершен
Подача переводов на конкурс. Стихотворение на перевод (Francis Bret Harte, Plain language from truthful James). Выполненный перевод следует отправить на адрес dakinya@pisem.net с пометкой "поэзия" не позднее 20.11.2003.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма. Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя, город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума, ник на форуме.
II20.11.2003-08.12.2003
завершен
Каждому переводу присваивается индивидуальный номер. Переводы вывешиваются на сайте (конкурсные переводы). Профессиональное жюри оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод: поэзия"). Подсчет баллов.
III09.12.2003-20.12.2003Победитель получает главный приз: комплект электронных словарей.
На голосование выставляются 10 переводов, набравших наибольшее количество голосов. Победителю, выявленному путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не менее 20), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса перевода англоязычной поэзии".

Победители конкурса перевода англоязычной поэзии (по результатам работы профессионального жюри)
1 место -- Лукашевич Михаил, Москва /Участник №15/
2 место -- Резвый Владислав Челябинск /Участник №1/
3 место -- Виноградова Мария, Москва /Участник №16/

Фаворит конкурса перевода англоязычной поэзии (по результатам голосования)
Резвый Владислав, Челябинск /Участник №1/

 

  Данные участников конкурса
№№  Фамилия, имя (год рождения) -- ник на форуме Город и страна проживания
1 Резвый Владислав

Челябинск, Россия

2 Клокова Любовь

Москва, Россия

3 Попова Ирина

Москва, Россия

4 Хмара Анна -- NS

Великий Новгород, Россия

5 Алексеев Георгий

Санкт-Петербург, Россия

6 Лешкевич Татьяна

Иркутск, Россия

7 Круглов Алексей -- Snusmimrik

Москва, Россия

8 Сухотский Евгений

Минск, Беларусь

9 Жукова Мария

Королев, Россия

10 Ехилевский Александр -- Ехл

Сакт-Петербург, Россия

11 Сляднева Анна -- S.Ana

Иркутск, Россия

12 Железный Антон

Оренбург, Россия

13 Плисецкая Анна

Москва, Россия

14 Семикина Элина

 

15 Лукашевич Михаил -- Lumik

Москва, Россия

16 Виноградова Мария -- Дворняжка

Москва, Россия

17 Дёмина Светлана

Москва, Россия

ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ (сводная таблица)

№№

Общий балл 

Бородицкая М.Я.

Витковский Е.В.

Петрова А.А.

Пробштейн Я.Э.

Прокопьев А.П.

Шоргин С.Я.

1

46,5

3,5

9,6

9,5

9,5

6,8

7,6

2

32,3

3,3

4,0

5,0

7,7

6,3

6,0

3

26,9

2,0

5,0

4,0

7,0

4,3

4,6

4

18,1

1,0

1,5

3,0

7,3

2,5

2,8

5

18,6

1,0

1,0

2,0

5,9

2,7

6,0

6

34,7

3,5

6,0

6,5

6,5

5,8

6,4

7

42,5

7,0

7,6

8,0

5,5

7,5

7,0

8

16,4

0,0

2,8

3,5

5,8

2,7

1,6

9

26,0

1,0

4,2

5,0

7,5

4,7

3,6

10

26,7

2,0

4,6

4,0

7,7

5,6

2,8

11

34,2

4,0

5,4

6,0

8,5

5,3

5,0

12

24,7

1,0

5,2

5,0

7,8

3,3

2,4

13

38,3

3,8

6,2

7,0

9,0

7,1

5,2

14

22,6

1,5

4,2

2,0

7,9

4,8

2,2

15

48,2

8,5

8,5

7,5

8,7

9,0

6,0

16

43,0

7,0

8,0

8,0

5,0

8,6

6,4

17

23,7

1,0

6,5

5,0

5,4

4,8

1,0

Примечание: Цветом окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку лидеров.

 

1-е место

 

2-е место

 

3-е место

Результат голосования (8--22 декабря 2003 года)
№1 -- 20 -- (28.2%)
№7 -- 15 -- (21.1%)
№13 -- 14 -- (19.7%)
№15 -- 13 -- (18.3%)
№11 -- 5 -- (7.0%)
№2 -- 2 -- (2.8%)
№3 -- 1 -- (1.4%)
№6 -- 1 -- (1.4%)
№10 -- 0 -- (0.0%)
№16 -- 0 -- (0.0%)

Всего проголосовало 71 человек(а). Участник №1 награждается званием "Фаворит конкурса англоязычной поэзии 2003 года"

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Бородицкая Марина Яковлевна
№№ Балл Комментарий к переводу
1 3,5 Переводческий "инструментарий" имеется, но мешает небрежное обращение с русской лексикой и фразеологией.
2 3,3 Есть отдельные удачные обороты, но рифмы небрежны, лексика солнцевских "братков" 2002 года.
3 2,0 Русский стих слаб и косноязычен, есть одна удачная находка: слово "нехристь".
4 1,0

Крайне слабо.

5 1,0

Очень слабо в языковом отношении, не уловлен даже ритм.

6 3,5

Есть представление о том, как следует делать стихотворный перевод; сам же перевод "до ума" не доведен. И при чем здесь пикет?

7 7,0

Совсем неплохо. Строфику лучше бы привести в соответствие с оригиналом. Почистить рифмы: "нашли - три!", много слабых, глагольных, "виноград" притянут за уши, и т.п.

8 0,0

Отсутствует предмет для разговора.

9 1,0

Английский текст понят плохо, азы русского стихосложения не освоены.

10 2,0

Рифмы слабые, и не везде они есть, обороты корявы; впрочем, есть хотя бы попытка игры: "Ка-инь".

11 4,0

Есть представление о законах перевода, есть удачные строфы (напр. 3-я), но рифмы небрежны, некоторые места отркровенно "сырые"; и вряд ли описанный "мухлеж" возможен при игре в примитивного "дурака".

12 1,0

Очень слабое представление о рифме, а также о лексике и фразеологии родного языка. Местами не понят англ. текст.

13 3,8

Есть удачи, но слишком много небрежностей ("верьте… на словах", "вандал"), вообще сыровато.

14 1,5

Балл повышен за попытку игры ("Шай-Тан"), в остальном - слабо и косноязычно.

15 8,5

В целом вполне достойная работа, хотя есть отдельные "проколы" ("Было ясно тем днем", разорвал на куски", "ушлее").

16 7,0

Неплохо, но нуждается в чистке: "лжу", "прям", "допредь", "всяк казал подлый нрав", и т.д.

17 1,0

Очень слабо и косноязычно, представление о рифме - самое смутное (напр., 5-я строфа!).

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Витковский Евгений Владимирович Witkowsky@awax.ru
№№ Балл Комментарий к переводу
1 9,б

Перевод почти «то, что надо», и в смысле жаргона, и в смысле понимания текста. Верно уловлена интонация жаргона Сан-Франциско (т.е. «золотоискательского» языка, отчасти Брет Гартом и созданного), который по-русски ничем, кроме просторечия, не передашь. Верно изучены правила игры в юкер (где валет является старшей картой). Может быть, с просторечием переводчик даже несколько и «пережал», но это и все недостатки, какие могу отметить.

2 4,0

«Правдивый Джеймс» тут заменен на «Простака», чего делать нельзя: слишком знаменит этот персонаж Брет Гарта. Козырь (не названный по имени валет) отыскался в рукаве Билла Ная (в оригинале Най только что сделал его повествователю. О рифмах вовсе молчу. Короче говоря, впечатление от перевода - совершенно сырое. При доведении его до кондиции пришлось бы сменить больше двух третей текста; имя героя «Синий - Синь» вызывает уж вовсе неуместные аллюзии. Словом, не вышло, хотя, конечно, есть у нас и хуже. Достоинством перевода является как раз то, за что переводчик извинился - его грубоватость.

3 5,0

Перевод состоялся, но очень средне и как-то натужно, с ошибками в ударениях, кроме того, вызывает сомнение желание китайца запихать в рукав свое «сомнение обмануть» (явная амфиболия). «Были воска следы найденЫ» - тоже не к чести перевода. Словом, СРЕДНЕ во всех отношениях.

4 1,5

«Словно кот на молочной подводе» наводит на мысль, что перед нами не перевод, а розыгрыш. Воск почему-то берется со «свечного завода» (ближе не было, или отец Федор появился?) Плохая версификация, размер «гуляет», рифма то есть, то и вовсе исчезает. На мой взгляд, конкурсному рассмотрения не подлежит. Поэтическое дарование у человека заметно, переводческое, пожалуй, нет.

5 1,0

Перевод рассмотрению, видимо, не подлежит: текст не понят почти совсем, система рифмовки сменена, почему август превратил в сентябрь, а «Столовая гора» в … Гору непонимания? Я даже не нашел «извиняющих обстоятельств»: перевода ПРОСТО НЕТ. Да еще китаец стал… евреем по имени «Син Ай»!

6 6,0

Тут Столовая Гора осталась вовсе без перевода, есть и других накладок немало, причем в основном за счет отсебятины, попавшей из других литературных произведений («как листва», например - из Данте). Между тем перевод состоялся, едва ли он попадет в первую тройку лидеров, но в целом с переводчиком можно работать. Главный недостаток работы - общая вялость, а именно это стихотворение Брет Гарта заставило золотоискателей поверить, что у них есть свой "собственный язык".

7 7,5

Несмотря на нарушения формы записи, перевод весьма неплох, причем именно поэтически. Если стояла бы цель довести этот перевод до кондиции, больших затруднейний это бы не вызвало. Несколько «текстовых комментариев» (описание ширины рукавов китайской одежды, к примеру) скорее украшает перевод. Однако «Понаехало вас, желторожих» - это Россия конца ХХ века, да и к оригиналу все же на бы поближе быть). Словом, перевод ПОЧТИ вышел, но навыков ремесла переводчику набраться бы не помешало. Балл снят за «бубновую даму» - в юкере старшая карта как раз валет, и такая замена была недопустима. Пропали и внутренние рифмы, что грех, видимо, в данном случае минимальный.

8 2,8

Перевод даже назвать так нельзя, это отдаленный и неловкий пересказ. Ничего бы не имел против слова «фигня» (все же это стихи на жаргоне), но рядом - «за стол сел, без муки». Не было бы в конкурсе переводов откровенно сильных - еще поговорил бы, а нынче время для беседы, мягко скажем, еще не настало.

9 4,2

«Дальше - словно в кино» (третья строфа с конца). Какое кино в 1870 году?... Китаец явно стал ирландцем по имени О’Грех (это при том, что ирландцы-то как раз Джеймс и Билл), «волк при луне» почему-то плачет (уж добро бы - выл на луну), не рассмотрены правила юкера (где старшая карта - валет, а не туз, не говоря уж о явном у Брет Гарта намеке на то, что этот валет - «близнец» китайца. В дальнейшем переводчик работать сможет, но пока что налицо просто неудача.

10 4,6

Стихотворение очень плохо понято. В шестой строфе герои ужасаются ДУРНОЙ игрой китайца, покуда он не идет с ВЕРНОЙ карты, между тем в оригинале ровно наоборот. Рифмовать «вниз-вины-Ка-инь», «едва ль - рукава», а остальное заполнять глаголами - тоже не лучший признак. Словом, перевод едва вытягивает на средний уровень.

11 5,4

Все-таки при всем ассортименте игр, которые предложили переводчики, никто не додумался до игры В ДУРАКА, что уж никак не юкер. Рифмовано - слабо. Перевод как минимум слишком вольный («Только, раз! и он ходит под Билла / Той же картой, что шел под меня»). Еще хуже - «Я же похолодел, КОЕ-ЧТО УВИДАВ» - в свете появляющегося дальше «шел под меня» только и могу сказать словами поэта Глеба Глинки: «Не делайте под Пушкина, / Валяйте под себя!» Между тем поэтическими достоинствами (а также знанием «ходячих выражений», отчасти и прославивших Брет Гарта) перевод явно обладает, за что два балла прибавлено.

12 5,2

Этот переводчик, насколько мне известно, единственный, кто разместил свой перевод сразу же - на сайте «Стихи.ру» и сам же обозвал его «халтуркой на вечер». Насчет китайцев как «богоизбранного» народа - уже смешно: если учесть, что китайцы как раз язычники, на что и намекает расказчик. «Нашла коса» - смешно вдвойне, коса у китайцев XIX была символом подчинения манчжурам, так что никакой предмет для срезания травы тут не возникает. На фоне всех этих мелочей, да еще с прибавкой рифм вроде «угар-рукав» от перевода уже мало что остается, кроме «халтурки на вечер» - несмотря на то, что переводчик явно талантлив.

13 6,2

Перевод производит впечатление сделанного очень наспех: хотя имя «Ли Са» смотрится и недурно, но почему появился «вандал»? Вообще от перевода впечатление такое, бутдо автор уже два-три чужих видел (что не обязательно так и есть). Однако в целом перевод безоговорочно слаб. Верить можно не «на словах», а «на слово», и таких мелочей не перечесть. Не удивлюсь, если перевод окажется коллективным.

14 4,2

От подзаголовка «Гора на столе» (вместо «Столовая гора») впору уже «заторчать». Между тем именно в этом переводе предложен лучший, на мой взгляд, вариант имени китайца - «Шай Тан» (хотя правильно по-китайски было бы «Тай Шань», но имя перестало быть говорящим, да и не обязан герой помнить имя точно). Так что балл снят за одно и балл добавлен за другое. В целом перевод средний, но все же скорее сырой - он слишком многословен, вял - и проигрывает слишком многим другим переводам, что в данном случае главное.

15 8,5

Как незабвенная кровать Шекспира - «Второй по качеству» перевод. Все-таки не надо бы пользоваться «рабсилой», а то и до «продразверстки» недалеко. Хорошо передан чайна-инглиш, на котором разговаривает китаец, да и имя китайцу хорошо подобрано. Хорошие и точные рифмы. Однако половина балла снята за замену ЛАКА - КЛЕЕМ (ладно бы, если б воском): играть с пальцами, покрытыми клеем, практически невозможно.

16 8,0

Что за «допредь» (за это снято пол-балла)? Возможно только «допрежь». Да и церковнославянизм «лжа» вместе с украинизмом «зараз» оставляют впечатление разностильности. Между тем перевод крепкий и правильно рифмованный, заметных недостатков не вижу. Хорошо и правильно передан «чайна-инглиш» (именно «твоя-моя» и говорят китайцы, следуя СВОЕЙ грамматике).

17 6,5

Китаец из-за имени О’Син внезапно стал ирландцем, как уже было у девятого номера. Играть партнеры тут почему-то садятся в юкэ (а не во вполне словарный юкер). Рифмовать «понимать-огня» и еще несколько подобных мест у Брет Гарта невозможно. Между тем перевод «сырой», подозреваю, что сделан в спешке и не зря сдан последним, поэтому оцениваю его довольно высоко.

В целом же от себя прибавлю: профессиональных переводов здесь ровно четыре, номера первый, седьмой, пятнадцатый, шестнадцатый (даже при том, что седьмой исказил форму). Среди прочих есть удачи, но… печальные какие-то: в худших переводах иной раз - лучшие строки. Есть варианты, просто не подлежащие рассмотрению, в том числе и те, которые так нравятся Форуму (господа, это стихи, а не проза, и правила здесь ДРУГИЕ!)

Но четыре варианта из семнадцати - очень и очень много. В качестве лично моего бонуса обещаю рассмотреть первых трех-четырех победителей конкурса как возможных участников сайта «Век перевода». Даже если мне эти переводы нравиться не будут. Однако заранее упреждаю: там надо называть свой подлинный год рождения (лучше и подлинную фамилию, и место рождения).

В любом случае считаю сам факт этого конкурса большой победой жанра.

Евгений Витковский

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Петрова Александра Александровна

Сначала хотелось бы сделать несколько общих замечаний. Прежде всего надо отметить чрезвычайно удачный выбор для конкурса знаменитого стихотворения Брет Гарта. Оно написано, цитируя Марка Твена, «характерным диалектом золотоискателя, - диалектом, на котором не говорил ни один человек в мире, пока Брет Гарт его не изобрел». Для перевода такого текста нужна хорошая техника, остроумие, знание реалий. В частности, я не назову добросовестным переводчика, который взялся за работу, не ознакомившись для начала с правилами игры в юкер. Маяковский говорил (цитирую по памяти), что короткое стихотворение написать легче, чем длинное: короткое сел и написал, а над длинным нужно все-таки хотя бы полчаса подумать. Так вот, переводчик всегда должен сначала полчаса подумать, даже если текст короткий - «сел и написал» не получается. Многие участники конкурса не дали себе труда как следует разобраться в ситуации.

Играть в юкер вдвоем теоретически можно, но неинтересно. Ясно, что Билл с Честным Дж. затеяли игру специально ради того, чтобы обставить китайца. Когда Джеймс говорит «…the cards they were stocked \ In a way that I grieve», он хочет (с комически-лицемерным вздохом) сказать, что колода была подтасована. О том, что рукав Билла набит тузами и валетами он узнал, разумеется, не заглянув к нему в рукав (как написал, например, участник №2 - интересно, как он это себе представляет?) - он прекрасно знал заранее, что Билл подготовился к игре. И вдруг, к изумлению двух ирландских мошенников, китайский мошенник начинает хватать взятки и набирать очки (в той же работе №2 эта ситуация описана, увы, с точностью до наоборот). Они не верят собственным глазам - и наконец китаец кладет козырного валета (the right bower, старшая карта в юкере, поэтому никак не стоило заменять валета дамой, как сделал участник №7), которого Билл уже позаботился сдать сообщнику, и сомнений больше не остается: нашла коса на камень (или на китайца, как пошутил участник №12). Вероломство А Сина искренне возмущает двух приятелей.

Но разобраться в ситуации мало. Надо ведь не просто пересказать сюжет, а написать стихи - и стихи должны быть хорошими, смешными, яркими. С этим у многих участников дело обстоит неблестяще. Кое для кого, похоже, новость, что, если в оригинале правильные рифмы, в переводе тоже не должно быть неряшливых рифмоидов.

Можно ли менять размер оригинала? Можно ли самому придумывать что-то, чего в оригинале нет? Ответ: талантливому человеку, знающему, что и зачем он делает, можно все, а неумехе нельзя ничего. Скажем, «рисковых финтов и гнилых мухлежей» - весьма вольный перевод «for ways that are dark \ And for tricks that are vain» (тем не менее, заметьте, как точна здесь интонация), но это вольность, оправданная «художественным заданием», а «свечной завод», «кот на подводе» или неизвестно зачем выдуманный вместо воска бесполезный для шулера клей - отсебятина от беспомощности.

В целом же, как мне кажется, конкурс удался. То, что в числе семнадцати представленных работ оказалось целых три или даже четыре хороших перевода, - большая радость. Что касается остальных, то совсем безнадежных работ очень мало, в большинстве переводов, даже неудачных, попадаются хорошие строчки и остроумные находки.

№№ Балл Комментарий к переводу
1 9,5

Хороший, вполне профессиональный перевод. Стих крепкий, остроумный, изобретательный. Перевод нуждается в легкой доработке: не совсем удачна пятая строфа - и я думаю, что никакого «паркета» (8-я строфа) у наших героев быть не могло. В лучшем случае дощатый пол, хорошо, если не земляной. Это же голытьба, white trash.

2 5,0

Перевод энергичный и не бездарный, но очень сырой. Форма соблюдена, хоть и с погрешностями (нельзя рифмовать «кой-как - рукав»), но смысловые отступления неоправданно велики. Пятая строфа оригинала совсем не понята. Неудачен подзаголовок «Исповедь простака Джеймса». Бретгартовский Truthful James слишком знаменит, чтобы давать ему другое прозвище. Правдивый или Честный.

3 4,0

Слова втискиваются в строчку с трудом, с неверными ударениями (грешнОе, найденЫ), синтаксис неподдельно неуклюж (а у автора его неуклюжесть - смешная имитация), рифмы плохие и неточные. Словоупотребление неряшливое: планы не «носят», а вынашивают, рождаются не «на свете», а на свет и т.д.

4 3,0

Размер не выдержан, неудачная отсебятина («кот на молочной подводе», какой-то свечной завод и пр. ), бессмыслица («умел быть хитрее» - чем кто?). Судя по некоторым признакам, автор этого текста - человек одаренный. Но переводить он пока не умеет.

5 2,0

Размер не соблюден, стиль не выдержан, некоторые вещи просто не поняты. (Почему Столовая гора вдруг превратилась в «гору непонимания»?) Слишком много неоправданной отсебятины - один «дух китайской тюрьмы» чего стоит.

6 6,5

В общем-то, как говорил Бегемот, «свистнуто», то есть переведено. Но с большими натяжками, стишок получился слабенький. Брет Гарта в свое время это стихотворение мгновенно прославило, во что трудно поверить, читая данный перевод.

7 8,0

Профессионально. Удачно переведен каламбур, связанный с именем китайца, благодаря чему отпала нужда в поясняющей сноске. Некоторые неточности словоупотребления («карты… в рукавах хранил» и др.) легко исправить.

8 3,5

Слабенько. Размер не выдержан, рифмовка потребовала неоправданных жертв («за стол сел без муки»), в целом вместо перевода получился корявый пересказ. Лишних полтора очка накидываю, потому что меня растрогали сноски.

9 5,0

Переводчик явно не безнадежен, но на сей раз у него получилось неудачно - слишком много «втычек». Нельзя рифмовать «покой - усмирен». Много неуклюжих строчек. Забавный анахронизм «словно в кино».

10 4,0

Неуклюжие словесные обороты и никуда не годные рифмы («вины - вниз» и т.п.)

11 6,0 Мне случалось видеть в книгах переводы значительно хуже этого. Но нельзя рифмовать «летит - уйти». Заменить юкер дураком было бы можно, если бы игра была каким-нибудь промежуточным эпизодом, а не основным. Да и не играют на их Столовой горе в нашего подкидного. Но тем не менее переводчик подает надежды, стихи у него почти похожи на стихи.
12 5,0 Перевод, что называется, «интересный». Но все же библейские аллюзии ничем не оправданы. Неверно ударение «тщетнЫ» и невозможны рифмы «тщетны - объяснить» или «рукав» - «игра» - «дураках».
13 7,0 Переведено. Есть недурные строки. Но слишком много натяжек. Очень неудачно «Биллу Наю любил я шептать», режет глаз неуместный «вандал». Что значит «верьте мне на словах»?
14 2,0

Столовая гора - обычное название гор с плоской вершиной, но «гора на столе» - это нечто новое. «В августЕ небеса» и «ВильямА рукава» - согласитесь, неудачно. Допускаю, что два «что» подряд («увидим мы дальше, что китаец решил, что мы с Биллом ослы») - не промах, а попытка передать своеобразный синтаксис оригинала, но тогда надо было провести этот прием последовательно. Каламбур с «cheap labour», будем справедливы, не получился ни у кого, но одно дело не справиться с каламбуром, и другое - заменять его вялой и многословной отсебятиной «нам китайцы мешают работать, за копейку трудясь». В общем, работка любительская.

15 7,5

Переведено. Очень неудачна втычка «нас язычник-шакал разорвал на куски». Возможно, кого-то восхитит советизм «рабсила», получилось энергично, но по мне лучше бы без него.

16 8,0

Очень и очень недурно, хотя не мешало бы чуток отредактировать. Все-таки не «допредь», а допрежь.

17 5,0

Плохие рифмы, неуклюжие обороты речи и в целом не смешно.

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Пробштейн Ян Эмильевич
№№ Балл Комментарий к переводу
1 9,5

Лучший перевод, снижен балл за инфинитивную рифм в 4 строфе, неточный перевод 5 строки 1 строфы (рефрена) и несколько чрезмерное употребление слэнга.

2 7,7

Неплохой перевод, много вольностей - кошка с мышкой, “Шоб тебе пусто было” - нет прямой речи и указаний на то, что Билл Най приехал из Жмеринки.

3 7,0

Неточные рифмы, непонят смысл строки “дешевые китайские проделки” (калька: труд дешевый китайский, к тому же плохо по-русски), много натяжек для рифмы, как в рефрене, к тому же неточной прокричу-причуд, рифмы вообще неточные и неуклюжие: синь- Син-носил

4 7,3

Неуклюже (Умел быть хитрее и весь рефрен, суть его имени хуже обмана, спросил низким тоном, и т.д.; рифма странно-пространно, придумки про кота на молочной подводе, глагольные рифмы, калька “работяге желтее лимона - вместо “дешевые китайские проделки”.

5 5,9

Изменен размер, стихотворение переведено в “высокий штиль”, при этом находок нет (И я шляпу пред ним не сниму, Но поклялся он духом китайской тюрьмы), глагольные и инфинитивные рифмы, а также однокоренные счастья= к несчастью и проч.

6 6,5

Инфинитивные и глагольные рифмы, сбивы ритма, также не понята фраза “дешевые китайские проделки”

7 5,5

Искажен размер, но даже в этом нет последовательности, сбои ритма. нарушена строфика, лексика уголовно- правого толка (расслабиться каждый был рад, понаехало вас желторожих - слышна боль - м.б. там, где живет автор, слишком много китайцев?

8 5,8

Кальки, неуклюжести, плохо по-русски, надуманности, сбои ритма, инфинитвные и глагольные рифмы

9 7,5

1 строфа и рефрен -неуклюже, плохо по-русски, калька, инфнитивнфе, глагольные и просто плохие рифмы (или не-рефмы) мне-рукаВе-луне, Грех - страхом (должно рифмоваться), неулюжие выражение )к тому же надуманные или непонятые):“я заплакал как волк при луне, подёнщик китайский (вместо “дешевые китайские проделки”)и т. д. Находка О-Грех

10 7,7

Чуть получше, но незначительно, косноязычие, находка Ка-инь , общая беда - инфинитивные и глагольные рифмы.

11 8,5

Неплохой перевод, но те же инфинитивные и глагольные рифмы.

12 7,8 1 строфа и рефрен -неуклюже, китайцы народ богоизбранный не верно (китаец-язычник, в крайнем случае, как некоторые перевели - “нехристь”), неточные рифмы (угар -рукав) и смысл.
13 9,0 Хороший перевод, на мой взгляд, 2-й, есть сбой ритма в 1 строфе и рефрене.
14 7,9

Есть неуклюжести (даже в переводе заглавия), непонят смысм “дешевые китайские проделки” (нам китайцы мешают работать- вообще, перевод хорошее подспорье для психоанализа,) инфинитивные и глагольные рифмы.

15 8,7

Неплохой перевод, но опять-таки “дешевые китайские проделки” не понято (“разочтемся с дешевой рабсилой”), также есть инфинитвная рифма - третье место.

16 5,0

Автор не знает русского языка (Скажу - - на подлую лжу, всех гораздее, ), неуклюжести сбои ритма, нас обштопал поденщик-китаец вместо “дешевые китайские проделки” и т.д.

17 5,4

Недалеко ушел от предыдущего. Неуклюже (хочу рассказать в предложеньях простых), глагольные, инфинитвные и просто не-рифмы (тих-учтив-претит).

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Прокопьев Алексей Петрович
№№ Балл Комментарий к переводу
1 6,8

Понравился упругий ритмический рисунок. Огорчила лексика: «без крутых вольтажей», «китаеза», «косоглазый урод», синтаксис: «ему … улыбка продолжала лицо озарять», рифмовка: «своего - всего - ницего», «играл - набирал», «взглянул - вздохнул», «глядел - летел», «не врал - напихал». Слова вроде «ей-же-ей» (вариант «ей-ей») лучше бы и вовсе на рифму не ставить. Всегда выглядят костылями. Хотя нельзя не отметить, некоторые рифмы автору перевода удались.

2 6,3

Плюсы за строфику и ритм, минусы за навязчивый воровской жаргон: «Облажался, как мышка Пред кошкою я.», «нет придурков тупей!» «Фишку точно не сек», «Я - придурок, осёл», «Обалдевший слегка» «…Ни фига! Нас надул косоглазый пройдоха! Ох, и дам я мерзавцу в рога! - Шоб тебе было пусто! и - мордой об стол!» «"Ни хрена он не понял", козел!» УФФФ!!! О рифме: сильно ошибается тот, кто думает, что «кой-как - рукав» хорошая рифма. Это и не рифма вовсе. Есть удачные строчки: «Но внезапно он выложил козырь, Тот, что Билли в рукав запихал.» В целом, не хуже многих других переводов.

3 4,3

Неудачная строка «Я об этом и вслух прокричу» сразу настроила против. К неудачам можно отнести также и неточные рифмы «хочу - причуд - прокричу» вкупе с обилием глагольных.

4 2,5

В общем, перевод не получился.

5 2,7

В первых трех строфах такой метрический разнобой, что просто нет сил. Обилие глагольных рифм, рваный синтаксис, неудачная лексика.

6 5,8

Приятно было увидеть удачные строчки: «Обмануть, обхитрить Одурачить людей Для китайца привычное дело» И обидно - неудачные: «И тут бросил на стол он валета, Козырного, что Най мне сдал». Кстати, в этой игре козырной валет - старший козырь. Можно с успехом переводить: «козырного туза», если не называть игру.

7 7,5

За находки вроде «Ли-Син», как в этом переводе, я всем набавлял очки. Здесь игра слов поддержана строкой: «Два часа этот лис нас с дружком раздевал». К сожалению, переводчику не удалось соблюсти строфику оригинала, а в таком стихотворении соблюсти ее - дело принципа. Скорее, понравилось: «Тот опять заморгал и со стула вскочил... Я сидел и смотрел - Билл его потрошил. И летели, как осенью листья, Карты, что в рукавах он хранил», - особенно «потрошил», после чего идет сравнение карт с осенними листьями. Жаль, что и тут рифма подвела. Ну, нельзя так рифмовать! Зато обилие глаголов (вот если бы не на рифму!) неплохо передает динамику сцены.

8 2,7

Есть просто невозможные строчки. Например: «Но улыбка - грустна и невинна, Биллу Наю о чем говорил не единожды я» Или: «Но играл в этот день он с Вильямом И мной так, как это меня раздражало».

9 4,7

Попытка передать игру слов с помощью придуманного имени О-Грех не удалась, потому что в итоге получился не китаец, а ирландец какой-то. Но саму эту попытку я поощрил половиной очков, выдаваемых за находку. К сожалению, рифма автору, даже глагольная («скрывать - доверять»), никак не дается. И поэтому втуне остаются все прочие ухищрения перевода. PS (Я не против глагольной рифмы, как может многим показаться. Плохо, когда ее чересчур много. Или когда она неуместна. Но уж если нельзя без нее, то пускай уж тогда она будет точной!)

10 5,6

Половина полагающихся за находку очков: имя китайца «Ка-Инь». Ибо здесь вознаграждается только попытка, результат же нельзя назвать удачным. Переведено, как говорится, «на дыхании», однако все портят некоторые строчки: «Так же, как и Ка-инь.» Попробуйте ее прочитать вслух, и все станет понятно. Или окончательно непонятно! Вот еще пример дурной строки: «И влепил иноверцу меж глаз».

11 5,3

Очень понравилась интонация, которой ни у кого нет: «Третье августа, тишь В небесах и покой... И китаец-то, слышь, Тоже тихий такой. И ведь смог подшутить он над Биллом И, не стану скрывать, надо мной! » Впрочем, нет ее и в оригинале. Оттого и оценка невысока. И меня не смущает при этом, что перевод довольно «чистенький». Многое осталось за кадром.

12 3,3

Перевод многих мест вызвал недоумение. Скажем: «Развернулась игра Под китайца на квит, И помеченный крап Был ужасен на вид,- Под конец тот кладет козырного вальта, Что был мною давно отбит» Что могут означать первые четыре строчки? Не пойму. И в этой игре, насколько я понимаю, карты, как в Дурака, не отбивают. PS Один плюсик стоит отметить - уж больно подзаголовок хорош: Простым языком из Иакова, лжи чурающегося Да и второй подзаголовок передан верно: Столовая гора (см. PS комментария к № 14)

13 7,1

Удивительно, как похожи оказались находки: здесь Ли-Са (ср. с № 7 и № 13 - Ли Син). Огорчительно, что при этом версификационная техника довольно беспомощная. О словах «Потому с прямотой Говорю вам, друзья:» , встречающихся, кстати, не только у участника № 13, хочется сказать: «С какой прямотой - с большевистской?» «Или со всей прямотой»? Или «Со всей большевистской прямотой»? Другого-то, поди, и в голову не придет. Сравнительно высокая оценка говорит, что автор не безнадежен. Ритм стихотворения, пусть и не везде, передан.

14 4,8

Здесь китайцу дали имя «Шай-Тан», что вообще-то звучит не совсем по-китайски, а… ну вот, если бы посадили в карты играть татарина, такого дублера Гагарина… Однако, по-честному, за попытку перевод вознагражден мной вполовину цены. А больше как будто и не за что вознаграждать. Подкупает наивность, с какой этот перевод осуществлен. Такое ощущение, что автор перевода в жизни переводов не видал! PS Перевод подзаголовка «Гора на столе»!!! подумать только!!! С этим может сравниться разве «Гора непонимания» у № 5. Вот уж поистине гора непонимания! Вообще правильно это место перевели участники №№ 1,7, 8, 11,12. У № 9 Стол-Гора, что, может быть, и неплохо, да вот только Столовые горы - принятое название. Самая известная Столовая гора возвышается над Кейптауном. Но здесь имеется в виду Калифорния, золотые прииски, Долина смерти и пр. и пр. У № 6 - компромисс: Тейбл Маунтин. Но тогда лучше оставить в латинице. Я бы перевел второй подзаголовок как-нибудь вроде Долина Смерти (Калифорния), 1870

15 9,0

Почти готовый перевод. Подправить в нескольких местах - и можно публиковать. Одно из таких мест легко, кстати, улучшить: «ушлее» (т.е., как я понял, «более ушлый») на «хитрее». Кроме совпадающего с №7 Ли-Син (ср. также Ли-Са - № 13) в качестве имени коварного китайца, есть множество других, менее заметных, но от этого ничуть не менее примечательных находок. «Точно желтый божок, Он возник у стола. <Ты играешь, дружок?> - Я спросил. <Мал-мала>. Мы засели за юкер, но карта, Как назло, нефартово пошла». Или: «А на желтых руках его клейких Мы и впрямь обнаружили клей!» Конечно, «разочтемся с дешевой рабсилой» тоже относится к области находок, но здесь не годится слово «рабсила» - не слово даже, а огрызок из советского новояза. Вообще строка «We are ruined by Chinese cheap labor,» одна из ключевых, в ней содержится двусмысленность. Понятно, что речь идет не только о конкретной карточной игре. Не годится, как уже отмечалось, «ей-ей», поставленное на рифму (ср. комментарий к №. 1) . В целом же - просто здорово!

16 8,6

Этот перевод соперничал у меня с предыдущим, но проиграл по очкам. Больше всего мне понравилось имя «Чжу-Лик». Во-первых: ни у кого ничего похожего, во-вторых, здесь слышится как «двулик», так и «жулик». В третьих, так вполне могут звать китайца. Также в пользу этого перевода экспрессивная лексика: «На меня Билл глядит, Я на Билла в ответ. Он, вздохнув, говорит: "Как же так? Ну уж нет! Нас обштопал поденщик-китаец?" И встает, отшвырнув табурет». Однако «подлая лжа (?!)», и пресловутое «ей-ей»,и «у него вредный норов таков», и прочие «мелочи» не позволили переводу занять первое место.

17 4,8

Все то же, что и в комментариях к №№ 1, 3, 8, 9. Рифмы!! «простых - пустых - былых» (здесь, правда, наоборот: ну, точно срифмовано, да вот только как-то тупо) Лексика!!: «обормот», «встревать». Синтаксис!: «Обыграл нас дешёвой уловкой! И пошёл дать китайцу огня» и «Вдруг вальтом козырным он покрылся». (См. комментарий, что такое козырной валет в юкере и можно ли им «покрыться»(?!) к № 12) Ритм!!: «Неплохой запас карт, что Син прятал». Где тут стихотворная строка, скажите мне!

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной поэзии
Член жюри: Шоргин Сергей Яковлевич

Большинство переводов оставляет тягостное впечатление - из-за полного непонимания того, что такое перевод вообще и поэтический перевод в особенности. Однако некоторые работы вполне достойны приличной оценки, хотя явно недошлифованы. Ниже - мои очень короткие комментарии к каждому переводу.

№№ Балл Комментарий к переводу
1 7,6

Лучшая работа. Имеются стилистические неточности.

2 6,0

Много ошибок в рифмах, есть ошибки в переводе и стилистические неточности.

3 4,6

Много ошибок в рифмах и переводе, есть ошибки в размере.

4 2,8

Очень много ошибок в рифмах, размере и переводе.

5 6,0

Есть ошибки в рифмах, размере и переводе.

6 6,4

Есть неточности в рифмах, размере и переводе.

7 7,0

Вторая по качеству работа. Довольно много неточностей в рифмах.

8 1,6

Чрезвычайно много ошибок в рифмах и размере, есть ошибки в переводе и стилистические неточности.

9 3,6

Очень много ошибок в рифмах.

10 2,8

Очень много ошибок в рифмах, есть ошибки в размере и переводе.

11 5,0

Много ошибок в рифмах, есть ошибки в переводе и стилистические неточности.

12 2,4

Чрезвычайно много ошибок в рифмах и переводе.

13 5,2

Много ошибок в рифмах, есть ошибки в переводе и стилистические неточности.

14 2,2

Очень много ошибок в рифмах, размере и переводе.

15 6,0

Много неточностей в переводе.

16 6,4

Много неточностей в переводе.

17 1,0

Чрезвычайно много ошибок в рифмах, размере и переводе.

Условия размещения рекламы
Поддержать проект
© Город Переводчиков / 2001-2010 День Города 4 октября
Автор проекта - Екатерина Рябцева aka eCat-Erina